上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5306节

(一滴水译,2018-2022)

  5306.“法老对他的臣仆说”表属世层及其中一切事物的觉知。这从“说”和“他的臣仆”的含义,以及“法老”的代表清楚可知:“说”在圣言的历史中,是指发觉或觉知(参看1791181518191822189819192061208022382619286233953509节);“法老”是指属世层(参看5079508050955160节);“他的臣仆”是指属世层中的一切事物,如刚才所述(5305节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5306

5306. And Pharaoh said unto his servants. That this signifies the perception of the natural together with all things therein, is evident from the signification of "saying," in the historicals of the Word, as being to perceive (see n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2061, 2080, 2238, 2619, 2862, 3395, 3509); and from the representation of Pharaoh, as being the natural (see n. 5079, 5080, 5095, 5160); and from the signification of "his servants," as being all things in the natural (of which just above, n. 5305).

Elliott(1983-1999) 5306

5306. 'And Pharaoh said to his servants' means the perception by the natural and of everything in it. This is clear from the meaning of 'saying' in the historical narratives of the Word as perceiving, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2061, 2238, 2619, 2862, 3395, 3509; from the representation of 'Pharaoh' as the natural, dealt with in 5079, 5080, 5095, 5160; and from the meaning of 'his servants' as everything in the natural, dealt with immediately above in 5305.

Latin(1748-1756) 5306

5306. `Et dixit Pharaoh ad servos suos': quod significet perceptionem naturalis cum omnibus ibi, constat ex significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit percipere, de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2061, 2238, 2619, 2862, 3395, 3509; ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit naturale, de qua n. 5079, 5080, 5095, 5160; et ex significatione `servorum illius' quod sint omnia in naturali, de qua mox supra n. 5305.


上一节  下一节