上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5423节

(一滴水译,2018-2022)

  5423.“向他们说些严厉话”表因此,双方没有一致性。这从前面关于约瑟向他们装作生人的解释清楚可知。“装作生人”与意愿的情感有关,而“说话严厉”与理解力的思维有关,因为“说话”在内义上是指思考(参看227122872619节)。当情感不存在时,内在之物在外在之物看来就像一个“生人”;当二者没有一致性时,内在之物看似“说严厉话”。当内在显现在外在里面,并在其中产生自己的代表时,这种一致性就会存在;所以,当内在没有显现在外在里面,因而没有在它里面产生自己的代表时,一致性就不存在。严厉由此而来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5423

5423. And spoke hard things with them. That this signifies hence also non-correspondence, is evident from the same explication that was given above of his "making himself strange" to them. To "make one's self strange" has regard to the affection of the will, and to "speak hardly" has regard to the thought of the understanding, for in the internal sense "to speak" is to think (see n. 2271, 2287, 2619); and the internal appears strange to the external when there is no affection, and the internal appears to speak hard things when there is no correspondence. Correspondence is the appearing of the internal in the external, and its representation therein; wherefore when there is no correspondence, there is no appearing of the internal in the external, and therefore no representation of it therein. Hence comes the hardness.

Elliott(1983-1999) 5423

5423. 'And spoke hard words to them' means no agreement therefore existed either. This is clear from the same explanation offered above regarding his acting as a stranger, though 'acting as a stranger' has regard to affection, which is an activity of the will, whereas 'speaking hard words' has regard to thought, which is an activity of the understanding; for in the internal sense speaking' means engaging in thought, 2271, 2287, 2619. What is internal appears to what is external to be 'a stranger' when no affection is present, and it appears 'to speak hard words' when the two are not in agreement. Such agreement exists when the internal manifests itself within the external and produces a representation of itself within this, so that no agreement exists when the internal does not manifest itself within the external and does not therefore produce any representation of itself within it. And that leads to the hardness there.

Latin(1748-1756) 5423

5423. `Et locutus cum illis dura': quod significet inde quoque non correspondentiam, constat ex eadem explicatione quae {1}supra de eo quod `gesserit se alienum'; gerere se alienum spectat affectionem quae est voluntatis, et `loqui dura' spectat cogitationem quae {2} intellectus; `loqui' enim in sensu interno est cogitare, n. 2271, 2287, 2619; tunc enim internum alienum apparet externo, cum nulla affectio, et tunc internum dura loqui apparet, cum nulla correspondentia; correspondentia enim est apparitio interni in externo, et ibi ejus repraesentatio, quare ubi non correspondentia, est nulla apparitio interni in externo, proinde in hoc non illius repraesentatio, inde durum {3}. @1 mox supra de ea re$ @2i est$ @3i quod ibi$


上一节  下一节