5476.“看哪,他的血在追讨了”表随后良心的痛悔。这从“血”的含义清楚可知,“血”是指向良善或仁爱所行的暴力(参看374,1005节)。当这暴力或血“在追讨”时,它会造成内在的焦虑不安,即所谓良心的痛悔。不过,这就是那些一得罪人就变得焦虑不安之人的情形(5470节)。
Potts(1905-1910) 5476
5476. And moreover behold his blood is searched for. That this signifies the stings of conscience thence, is evident from the signification of "blood," as being violence offered to good or to charity (see n. 374, 1005). When this violence or this blood is searched for, it causes internal anxiety, which is called stings of conscience; but this is the case only with those who have been in anxiety when they sinned (n. 5470).
Elliott(1983-1999) 5476
5476. 'And also, his blood; behold, it is required' means the subsequent remorse of conscience. This is clear from the meaning of 'blood' as violence done to good or charity, dealt with in 374, 1005. When this violence or blood 'is required' it gives rise to a disturbance within that is called the remorse of conscience. But this is the case only with those who have become disturbed once they have sinned, see 5470.
Latin(1748-1756) 5476
5476. `Et etiam sanguis ejus ecce inquiritur': quod significet conscientiae morsus inde, constat ex significatione `sanguinis' quod sit violentia illata bono seu charitati, de qua n. 374, 1005; haec violentia seu hic sanguis, cum inquiritur, facit anxium internum quod vocatur conscientiae morsus, sed modo apud illos qui in anxio fuerunt cum peccarunt, videatur n. 5470.