5781.“你们岂不知像我这样的人必能占卜吗”表这恶瞒不住他,因为他能看见将来和隐藏的事。这从“占卜”的含义清楚可知,“占卜”是指从居于祂里面的神性知道隐藏的事(参看5748节),以及将来的事,因为它论及主,即至高意义上的“约瑟”。这恶无法隐藏,这一点从这句话明显看出来。
Potts(1905-1910) 5781
5781. Knew ye not that such a man as I divining divineth? That this signifies that it cannot be concealed from Him who sees future and hidden things, is evident from the signification of "divining," as being to know from His Divinity things that are hid (see n. 5748), and also future things, because it is predicated of the Lord, who is "Joseph" in the supreme sense. That it cannot be concealed is plain from the very words.
Elliott(1983-1999) 5781
5781. 'Did you not know that a man such as I certainly practises divination?' means that that evil cannot be hidden from him who sees things that are to come and lie concealed. This is clear from the meaning of 'practising divination' as knowing, from the Divine residing within Him, things that lie concealed, dealt with in 5748, also that are to come, since it has reference to the Lord, who in the highest sense is 'Joseph'. The fact that that evil cannot be hidden is evident from the actual words used.
Latin(1748-1756) 5781
5781. `Nonne scivistis quod divinando divinet vir qui sicut ego?`: quod significet quod abscondi id nequeat ab illo qui futura et latentia videt, constat ex significatione `divinare' quod sit occulta scire ex Suo Divino, de qua n. 5748, et quoque futura, quia praedicatur de Domino, Qui est `Joseph' in supremo sensu; quod id abscondi nequeat{1}, patet {2}ab ipsis verbis. @1 i ab illo$ @2 a sensu verborum$