上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5836节

(一滴水译,2018-2022)

  5836.“他见童子不在,就必死”表属灵良善就必灭亡,也就是说,若真理,即“便雅悯”真的离开,属灵良善就必灭亡。这从“以色列”的代表和“死”的含义清楚可知:“以色列”是指属灵良善,如前所述;“死”是指不再是原来的样子(参看494节),因而是指灭亡。至于若良善的真理离开,这良善必灭亡,可参看前文(58305832节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5836

5836. And it shall come to pass when he seeth that the boy is not, that he will die. That this signifies that spiritual good will perish (that is, if the truth which is "Benjamin" departs), is evident from the representation of Israel as being spiritual good (of which above); and from the representation of "dying," as being to cease to be such (see n. 494), thus to perish. (That good would perish if its truth should depart has been shown above, n. 5830, 5832.)

Elliott(1983-1999) 5836

5836. 'It will be, when he sees that the boy is not there, that he will die means that spiritual good will perish, that is, if the truth which is 'Benjamin' were to depart. This is clear from the representation of 'Israel' as spiritual good, dealt with previously, and from the meaning of 'dying' as ceasing to be what it once was, 494, and so perishing. As regards the perishing of good if its truth were to depart, see above in 5830, 5832, 5837.

Latin(1748-1756) 5836

5836. `Et erit, sicut videre eum quod non puer, et morietur': quod significet quod bonum spirituale periturum, si nempe verum quod est `Benjamin', discederet, constat ex repraesentatione `Israelis' quod sit bonum spirituale, de qua prius; et ex significatione `mori' quod sit desinere esse tale, de qua n. 494, ita perire. Quod periret bonum si discederet ejus verum, videatur supra n. (x)5830, (x)5832.


上一节  下一节