上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6087节

(一滴水译,2018-2022)

  6087.“就派他们作首领,看管我的牲畜”表使它们成为记忆知识的首要事物。这从“首领”和“牲畜”的含义清楚可知:“首领”是指首要事物(参看148220895044节);“牲畜”是指良善所源于的真理(601660456049节),在此是指拥有这些真理在里面的记忆知识,因为经上说“看管我的牲畜”,即法老的牲畜,法老并非代表拥有良善在里面的真理,而是代表拥有真理在里面的记忆知识。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6087

6087. Then set them as princes over my cattle. That this signifies that they may be the primary things of memory-knowledges, is evident from the signification of "princes," as being primary things (see n. 1482, 2089, 5044); and from the signification of "cattle," as being truths from which is good (n. 6016, 6045, 6049), here memory-knowledges in which these truths are, because it is said "over my cattle," namely, Pharaoh's, by whom are represented, not truths in which is good, but memory-knowledges in which are truths.

Elliott(1983-1999) 6087

6087. 'Then set them as the chief men over the livestock belonging to me' means that they are the first and foremost among known facts. This is clear from the meaning of 'chief men' or princes as features that are first and foremost, dealt with in 1482, 2089, 5044; and from the meaning of 'the livestock' as truths from which good springs, dealt with in 6016, 6045, 6048, at this point factual knowledge that has those truths within it, since the expression used is 'over the livestock belonging to me', that is, to Pharaoh, who does not represent truths that have good within them but factual knowledge that has truths within it.

Latin(1748-1756) 6087

6087. `Et ponas illos principes pecoris super quod mihi': quod significet quod sint primaria scientificorum, constat ex significatione `principum' quod sint primaria, de qua n. 1482, 2089, 5044; et ex significatione `pecoris' quod sint vera ex quibus bonum, de qua n. 6016, 6045, 6048, hic scientifica in quibus illa, quia dicitur `super illud pecus quod mihi' nempe Pharaoni, per quem non vera in quibus bonum sed scientifica in quibus illa, repraesentantur.


上一节  下一节