上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6122节

(一滴水译,2018-2022)

  6122.“若是银子用尽了”表若他们不再看见真理。这从“银子用尽了”的含义清楚可知,“银子用尽了”是指真理的缺乏,因而是指不再看见真理,如前所述(61166119节)。之所以说看不见真理,是因为在荒凉的状态下,真理似乎逃走了。而事实上,它仍在场,因为主不断赐给世人、灵人和天使的一切真理与良善都会保留下来,它们无一被夺走;不过,在荒凉的状态下,它们因人的自我而变得如此模糊,以致它们无法被看到。一旦光之状态回来,它们就被呈现出来,并变得可见。由此明显可知真理不能被看见是什么意思。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6122

6122. If silver fail. That this signifies if truth is no longer visible to them, is evident from the signification of "silver failing," as being a lack of truth, thus that truth is no longer visible (of which above, n. 6116, 6119). Truth is said to be not visible, because in a state of desolation truth appears as if it had fled away. Yet it is present, for all the truth and good which have at any time been given by the Lord to man, spirit, and angel, remain, and nothing of them is taken away; but in a state of desolation they are obscured by what is their own, so as not to appear; but when a state of light returns, they become present and visible. From this it is plain what is meant by truth not being visible.

Elliott(1983-1999) 6122

6122. 'If the silver is lacking' means if truth could no longer be seen by them. This is clear from the meaning of 'the silver lacking' as a lack of truth, thus that truth is no longer to be seen, dealt with above in 6116, 6119. Truth is said not to be seen because in a state of desolation truth seems to have fled. But it is in fact present, for all truth and good that the Lord ever grants man, spirit, or angel remains. None is ever taken away from them, but in a state of desolation they become so obscured by the person's selfhood that they cannot be seen. Once a state of light returns however, they are made present and to be seen. This shows what is meant by truth's inability to be seen.

Latin(1748-1756) 6122

6122. `Si (x)deficit argentum': quod significet si non amplius illis verum conspicuum, constat ex significatione `deficere argentum' quod sit defectus veri, ita quod verum non amplius conspicuum, de qua supra n. 6116, 6119. Verum non conspicuum dicitur quia verum in statu desolationis apparet sicut aufugerit; adest tamen, nam omne verum et bonum quae a Domino usquam dantur homini, spiritui et angelo, manent, et nihil de illis aufertur, sed in statu desolationis obscurantur a proprio ita ut non appareant; at cum status locis redit, sistuntur praesentia et conspicua; inde patet quid per verum non conspicuum intelligitur.


上一节  下一节