上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6173节

(一滴水译,2018-2022)

  6173.“雅各在埃及地生活了”表属世层的真理存在于记忆知识中间。这从“生活”和“埃及地”的含义,以及“雅各”的代表清楚可知:“生活”是指属灵的生命(参看5890节);“雅各”是指属世层的真理(3305350935253546359937754009423445204538节);“埃及地”是指教会的记忆知识,如刚才所述(6169节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6173

6173. And Jacob lived in the land of Egypt. That this signifies that the truth of the natural was in memory-knowledges, is evident from the signification of "living," as being spiritual life (see n. 5890); from the representation of Jacob, as being the truth of the natural (n. 3305, 3509, 3525, 3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538); and from the signification of the "land of Egypt," as being the memory-knowledges of the church (as just above, n. 6169).

Elliott(1983-1999) 6173

6173. 'And Jacob lived in the land of Egypt' means the truth of the natural existing among known facts. This is clear from the meaning of 'living' as spiritual life, dealt with in 5890; from the representation of 'Jacob' as the truth of the natural, dealt with in 3305, 3509, 3525, 3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538; and from the meaning of 'the land of Egypt' as the facts known to the Church, as just above in 6169.

Latin(1748-1756) 6173

6173. `Et vixit Jacob in terra Aegypti': quod significet verum naturalis quod in scientificis, constat ex significatione `vivere' quod sit vita spiritualis, de qua n. 5890; ex repraesentatione `Jacobi' quod sit verum naturalis, de qua n. 3305, 3509, 3525, 3546, 3599, 3775, 4009, 4234, 4520, 4538; et ex significatione `terrae Aegypti' quod sint scientifica Ecclesiae, ut mox supra n. 6169.


上一节  下一节