6292.“求你把右手按在他的头上”表那良善因此要占据第一位。这从“把右手按在头上”的含义清楚可知,“把右手按在头上”是指认为要占据第一位(参看6269,6287节)。以色列将要祝福时,把手按在头上,这是从古人那里所得来的一种仪式。因为头是一个人的理解力和意愿 的实际能力所在之处,而身体则是回应并顺从它们的行为所在之处。因此,把手按在头上是一个代表行为,表示一种祝福要被赋予一个人的理解力和意愿,因而被赋予这个人自己,或说他的真实自我。源于古时的这个仪式一直保留到今天,并且在就职典礼,以及祝福行为中仍旧使用。
Potts(1905-1910) 6292
6292. Put thy right hand upon his head. That this signifies that thus it should be in the first place, is evident from the signification of "putting the right hand on the head," as being to account in the first place (see n. 6269, 6287). That when he was blessing, Israel placed his hand on the head, was from a ritual received from the ancients; for in the head are the very intellectual and will of man, but in the body are acts according thereto, and compliance; thus putting the hand on the head was a representative that a blessing was being communicated to the intellectual and the will, thus to the man himself. From that ancient time the same ritual remains even to this day, and is in use in inaugurations, and also in the act of blessing.
Elliott(1983-1999) 6292
6292. 'Place your right hand on his head' means that good should accordingly occupy the first place. This is clear from the meaning of 'placing the right hand on a head' as considering to occupy the first place, as above in 6269, 6287. The placing of his hand by one on the head of another when he was going to bless belonged to a custom received from the ancients For the head is where a person's actual powers of understanding and will reside, whereas the body is where actions in response and in obedience to them are located. Thus 'placing a hand on the head' was a representative act, denoting that a blessing should be imparted to a person's understanding and will, thus to his real self. That same custom originating in those ancient times remains even to this day and is followed at ordinations as well as in blessings.
Latin(1748-1756) 6292
6292. `Pone dextram {1} super capite ejus': quod significet quod sic primo loco, constat ex significatione `ponere dextram super capite' quod sit primo loco {2}reputare, ut supra n. 6269, 6287. Quod `super capite posuerit manum' cum benediceret, erat ex rituali recepto ab antiquis; in capite enim est ipsum intellectuale et voluntarium hominis in corpore autem sunt actus secundum illa et obsequium; ita {3} `ponere manum super capite' erat repraesentativum quod benedictio communicaretur intellectuali et voluntario, ita ipsi homini; ex antiquo illo' tempore idem rituale etiam hodie remanet, et in usu est in inaugurationibus, etiam in benedictionibus. @1 see p. 546, footnote 1$ @2 esse but reputare in n. 6269, 6287$ @3 i per$