6742.“那女孩就去叫了孩子的母亲来”表教会的良善之真理,它与教会事物联结。这从“女孩”、“叫”和“母亲”的含义清楚可知:“女孩”是指教会的良善之真理,如下文所述;“叫”是指联结,因为女孩去叫母亲是为了联结;“母亲”是指教会(参看289,2691,2717,5581节),因而也指教会事物。在圣言中,经上会提到“童女或处女”,以及“女孩”,但在原文,此处所提到的“女孩”(girl)这个词很少出现。“童女或处女”表示属天教会所拥有的良善,而“女孩”表示属灵教会所拥有的良善之真理;如诗篇:
神啊,人已经看见你行走,我的神,我的王之行进入圣所。歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的女孩中间。(诗篇68:24-25)
这几节经文都论及属灵教会所拥有的良善之真理。当论述真理时,经上就用“神”这个术语(参看2769,2807,2822,4402节);“王”也表示真理(1672,2015,2069,3009,4575,4581,4966,5044,5068,6148节);“歌唱的”论及属灵教会所拥有的真理(418-420节);“击鼓的”论及属灵良善(4138节)。由此可见,“女孩”是指属灵教会所拥有的良善之真理。
Potts(1905-1910) 6742
6742. And the girl went, and called the mother of the child. That this signifies the truth of good of the church, that it adjoined the things of the church, is evident from the signification of "girl," as being the truth of good of the church (of which in what follows); from the signification of "calling," as being to adjoin, for the girl called in order to adjoin; and from the signification of "mother," as being the church (see n. 289, 2691, 2717, 5581); thus also the things of the church. Mention is made in the Word of a "virgin," and also of a "girl," but the latter in the original rarely by the name used here. A "virgin" signifies the good of the celestial church, but a "girl," the truth of good, which is of the spiritual church; as in David:
They have seen Thy goings, O God, the goings of my God, of my King, in the sanctuary. The singers went before, the players after, in the midst of the girls playing on timbrels (Ps. 68:24-25). The words in these verses are all said of the truths of good, which are of the spiritual church. (That the term "God" is used where truth is treated of, may be seen above, n. 2769, 2807, 2822, 4402; also that "king" denotes truth, n. 1672, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 5068, 6148; that "singers" are predicated of the truths which are of the spiritual church, n. 418-420; and "they who play on timbrels," of spiritual good, n. 4138.) Hence it can be known that "girls" denote the truths of good, which are of the spiritual church.
Elliott(1983-1999) 6742
6742. 'And the girl went and called the child's mother' means that the Church's truth of good linked things of the Church to it. This is clear from the meaning of 'the girl' as the Church's truth of good, dealt with below; from the meaning of 'calling' as linking, for the reason why she called the mother was in order to link her; and from the meaning of 'the mother' as the Church, dealt with in 289, 2691, 2717, 5581, and so also as things of the Church. In the Word the expression 'virgin' is used; so also is 'girl', though the word rendered 'girl' here rarely occurs in the original language. 'Virgin' means the good that the celestial Church possesses, whereas 'girl' means the truth of good that the spiritual Church possesses, as in David,
They have seen Your goings, O God, the goings of my God, my King, in the sanctuary. The singers went before, players [of stringed instruments] after, in the midst of the girls playing timbrels. Ps 68:24, 25.
The words in these verses all have reference to the truths of good that the spiritual Church possesses. The expression 'God' is used when truth is the subject, see 2769, 2807, 2822, 4402; 'king' means truth, 1672, 2015, 2069, 3009, 4575, 4581, 4966, 5044, 5068, 6148; 'singers' has reference to truths that the spiritual Church possesses, 418-420, and 'timbrel players' has reference to spiritual good, 4138. From this one may see that 'the girls' are the truths of good which the spiritual Church possesses.
Latin(1748-1756) 6742
6742. `Et ivit puella, et vocavit matrem nati': quod significet verum boni Ecclesiae, quod adjunxerit illa quae Ecclesiae, constat ex significatione `puellae' quod sit verum boni Ecclesiae, de qua sequitur; ex significatione `vocare' quod sit adjungere, quod enim puella vocaret, erat ut adjungeret; et ex significatione `matris' quod sit Ecclesia, de qua n. 289, 2691, 2717, (x)5581, ita quoque illa quae Ecclesiae. In Verbo nominatur `virgo,' et quoque `puella,' sed haec, nomine quo hic, in lingua originali raro; `virgo' significat bonum quod est Ecclesiae caelestis, `puella' autem verum boni quod est Ecclesiae spiritualis, ut apud Davidem, {1}Viderunt gressus Tuos, Deus, gressus Dei mei, Regis mei, (x)in sanctuario; praecesserunt cantantes, post pulsantes, in medio puellarum (x)tympanizantium, Ps. lxviii 25, 26 [A.V. 24, 25];voces quae in hoc versu sunt omnes praedicantur de veris boni quae sunt Ecclesiae spiritualis; quod `Deus' dicatur ubi de vero agitur, videatur n. 2769, 2807, 2822, 4402; quod `rex' sit verum, n 1672, 2015, 2069, 3009, 4575, (x)4581, 4966, 5044, 5068, 6148; quod `cantantes' praedicentur de veris quae sunt Ecclesiae spiritualis, n. 418-420; `tympanizantes' de bono spirituali, n. 4138; inde sciri potest quod `puellae' sint vera boni quae Ecclesiae spiritualis. @1 Viderant AI$