上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6856节

(一滴水译,2018-2022)

  6856.“到美好宽阔之地”表到仁之良善和信之真理所在的天堂。这从“地”、“美好之地”和“宽阔之地”的含义清楚可知:“地”,即此处的迦南地,是指主的国度,因而是指天堂(参看16073038348137054447节);“美好之地”是指仁之良善在那里的存在;“宽阔之地”是指信之真理在那里的存在。“宽”表示真理,即信之真理(参看343334344482节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6856

6856. Unto a land good and broad. That this signifies to heaven, where are the good of charity and the truth of faith, is evident from the signification of "land," here the land of Canaan, as being the Lord's kingdom, thus heaven (see n. 1607, 3038, 3481, 3705, 4447); from the signification of a "good land," as being the good of charity there; and from the signification of a "broad land," as being the truth of faith there. (That "breadth" denotes the truth which is of faith, see n. 3433, 3434, 4482.)

Elliott(1983-1999) 6856

6856. 'To a land good and broad' means to heaven where the good of charity and the truth of faith are. This is clear from the meaning of 'land', in this instance the land of Canaan, as the Lord's kingdom, and so heaven, dealt with in 1607, 3038, 3481, 3705, 4447; from the meaning of 'a good land' as the presence of the good of charity there; and from the meaning of 'a broad land' as the presence of the truth of faith there. For the meaning of 'broad' as truth which is the truth of faith, see 3433, 3434, 4482.

Latin(1748-1756) 6856

6856. `Ad terram bonam et latam': quod significet ad caelum ubi bonum charitatis et verum fidei, constat ex significatione `terrae,' hic terrae Canaanis, quod sit regnum Domini, ita caelum, de qua n. 1607, 3038, 3481, 3705, 4447; ex significatione `terrae bonae' quod sit bonum charitatis ibi; et a significatione `terrae latae' quod sit verum fidei ibi; quod `latum' sit verum quod fidei, videatur n. 3433, 3434, 4482.


上一节  下一节