上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8171节

(一滴水译,2018-2022)

  8171.“不要惧怕”表他们不可绝望。这从“惧怕”的含义清楚可知,“惧怕”是指感到恐惧(参看8162节),在此是指感到绝望;因为在试探中,属灵的惧怕首先是一种可怕的恐惧感,最后是绝望。属灵的惧怕是对诅咒的惧怕。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8171

8171. Fear ye not. That this signifies that they must not despair, is evident from the signification of "fearing," as being to feel horror (see n. 8162), here to despair; for spiritual fear in temptations is first a horrible dread, and finally is despair. Spiritual fear is fear on account of damnation.

Elliott(1983-1999) 8171

8171. 'Have no fear' means that there should be no feeling of despair. This is clear from the meaning of 'fearing' as feeling horror, dealt with above in 8162, at this point feeling despair, for spiritual fear in temptations is at first a feeling of horror, and finally it is despair, spiritual fear being the fear of damnation.

Latin(1748-1756) 8171

8171. `Ne timeatis': quod significet quod non desperandum, constat ex significatione `timere' quod sit horrescere, de qua supra n. 8162, hic desperare, nam timor spiritualis in tentationibus est primum horrescentia, ultimo est desperatio; timor spiritualis est timor pro damnatione.


上一节  下一节