8203.“使海成了干地”表驱散虚假。这从“海”和“使它成了干地”的含义清楚可知:“海”是指虚假,如刚才所述(8201节);“使它成了干地”是指驱散它。当海水被移除时,与海水有关的话,即“从干地上通过”表示安全通过,没有虚假的流入(参看8185节)。
Potts(1905-1910) 8203
8203. And made the sea dry. That this signifies the dissipation of falsity, is evident from the signification of "the sea," as being falsity (as just above, n. 8201); and from the signification of "making it dry," as being its dissipation. (That "to pass over on the dry" or arid, when said in respect to the waters of that sea when removed, denotes in safety, and without any influx of falsity, see above, n. 8185.)
Elliott(1983-1999) 8203
8203. 'And made the sea into dry ground' means the dispersing of falsity. This is clear from the meaning of 'the sea' as falsity, as just above in 8201; and from the meaning of 'making into dry ground' as dispersing it. 'Passing through on dry ground', said in connection with the waters of the sea when they had been removed, means doing so in safety and without falsity flowing in, see above in 8185.
Latin(1748-1756) 8203
8203. `Et posuit mare ad siccum': quod significet falsi dissipationem, constat ex significatione `maris' quod sit falsum, ut mox supra n. 8201; et ex significatione `ponere ad siccum' quod sit dissipatio ejus; quod `transire in sicco' seu arido, cum de aquis maris illius (d)remotis dicitur, sit tuto {1} absque influxu falsi, videatur supra n. (x)8185. @1 i et$