上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8442节

(一滴水译,2018-2022)

  8442.“他们回头向旷野观看”表回想他们曾经所处的试探状态。这从“回头观看某物”和“旷野”的含义清楚可知:“回头观看某物”是指思考和反思(参看7341节),因此也指回想,因为进行思考和反思的人就是在回想;“旷野”是指经历试探时的一种状态(参看68288098节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8442

8442. That they looked back unto the wilderness. That this signifies a recalling to mind of the state of temptation in which they had been, is evident from the signification of "looking back" toward anything, as being thought and reflection (see n. 7341), therefore also a recalling to mind, for he who thinks and reflects, recalls to mind; and from the signification of "wilderness," as being a state of undergoing temptations (see n. 6828, 8098).

Elliott(1983-1999) 8442

8442. 'That they looked back towards the wilderness' means recollecting the state of temptation in which they had been. This is clear from the meaning of 'looking back to something' as thinking and reflecting, dealt with in 7341, and therefore also recollecting since one who thinks and reflects is recollecting; and from the meaning of 'the wilderness' as a state when temptations have to be undergone, dealt with in 6828, 8098.

Latin(1748-1756) 8442

8442. `Et respexerunt ad desertum': quod significet recordationem status tentationis in quo fuerunt, constat ex significatione `respicere ad aliquid' quod sit cogitatio et reflexio, de qua n. 7341, inde quoque recordatio, nam qui cogitat et reflectit, is recordatur; et ex significatione `deserti' quod sit status subeundi tentationes, de qua n. 6828, 8098.


上一节  下一节