上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8665节

(一滴水译,2018-2022)

  8665.“彼此问安”表一种相互的神性属天状态。这从“问安”和“彼此”的含义清楚可知:“问安”是指一种神性属天状态方面的联系,如下文所述;“彼此”(a man to his companion)是指相互。“问安”之所以表示一种神性属天状态方面的联系,是因为“问安”在内义上是指询问别人的生活及其兴旺和幸福;但在论述神性良善和神之真理的至高意义上,“问安”表示神性属天状态方面的联系。因为在至高意义上,“平安”表示主,由此表示至内层天堂的状态,就是那些活在对主之爱,并因此活在纯真中之人的家园。他们比其他所有人都更活在平安中,因为他们住在主里面;他们的状态被称为“神性属天的”。正因如此,“平安”在此表示这种状态。至于“平安”在至高意义上表示什么,在内义上表示什么,可参看前文(3780468156628455节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8665

8665. And they asked a man his companion as to peace. That this signifies a mutual Divine celestial state, is evident from the signification of "asking as to peace," as being consociation in respect to a Divine celestial state (of which below); and from the signification of "a man to his companion," as being mutually. That "asking as to peace" denotes consociation in respect to a Divine celestial state, is because in the internal sense "to ask as to peace" is to ask about the life, its prosperity and happiness; but in the supreme sense, where Divine good and truth Divine are the subject treated of, "to ask as to peace" denotes consociation in respect to a Divine celestial state. For in the supreme sense "peace" signifies the Lord, and from this the state of the inmost heaven, where they are who are in love to the Lord, and from this in innocence. These moreover are above all others in peace, because in the Lord; and their state is called "Divine celestial." Hence it is that by "peace" is here meant such a state. (What "peace" denotes in the supreme sense, and what in the internal sense, see n. 3780, 4681, 5662, 8455.)

Elliott(1983-1999) 8665

8665. 'And they asked, a man his companion, as regards peace' means the mutual, Divine celestial state. This is clear from the meaning of 'asking as regards peace' as association in respect of the Divine celestial state, dealt with below; and from the meaning of 'a man his companion' as mutually. The reason why 'asking as regards peace' means association in respect of the Divine celestial state is that in the internal sense 'asking as regards peace' means asking about another's life, its prosperity and happiness, whereas in the highest sense, in which Divine Good and God's truth are the subject, 'asking as regards peace' means association in respect of the Divine celestial state. For 'peace' in the highest sense means the Lord and consequently the state in the inmost heaven, the home of those who live in love to the Lord and therefore in innocence. They more than all others live also in peace because they abide in the Lord, their state being called Divine celestial. So it is that 'peace' here is used to mean that state. For what 'peace' means in the highest sense and in the internal sense, see 3780, 4681, 5662, 8455.

Latin(1748-1756) 8665

8665. `Et interrogabant vir socium ad pacem': quod significet statum Divinum caelestem mutuum, constat ex significatione `interrogare ad pacem' quod sit consociatio quoad statum Divinum caelestem, de qua sequitur, et ex significatione `vir ad socium' {1} quod sit mutuo. Quod `interrogare ad pacem' sit consociatio quoad statum Divinum caelestem, est quia in sensu interno `interrogare ad pacem' est interrogare de vita, ejus prospero et felici, at `interrogare ad pacem' in sensu supremo, ubi agitur de Divino Bono et (t)vero Divino, est consociatio quoad statum Divinum caelestem; `pax' enim in supremo sensu significat Dominum, et inde statum caeli intimi, ubi illi qui in amore in Dominum et inde in innocentia; illi etiam prae reliquis sunt in pace quia in Domino; status illorum vocatur Divinus caelestis; inde est quod per `pacem' hic ille status intelligatur; quid `pax' in supremo et in interno sensu, videatur n. 3780, 4681, 5662, 8455. @1 i seu proximum,$


上一节  下一节