8667.出埃及记18:8-11.摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都告诉了他的岳父。叶忒罗因耶和华向以色列所行的一切美事,就是搭救他们脱离埃及人的手,便甚喜乐。叶忒罗说,耶和华是应当称颂的,祂搭救你们脱离埃及人的手和法老的手,将祂的百姓从埃及人的手下救出来。现在我知道耶和华为大,超乎众神之上;因为埃及人狂傲地对待这百姓。
“摩西将耶和华向法老和埃及人所行的一切事都告诉了他的岳父”表这时,来自神之真理、对于主的神性人身反对那些沉浸于虚假并进行侵扰之人的能力的觉知。“为以色列的缘故”表代表那些属于属灵教会的人。“以及路上所遭遇的一切艰难”表试探中的劳苦。“并耶和华怎样搭救他们”表凭主的神性帮助释放。“叶忒罗因耶和华向以色列所行的一切美事,便甚喜乐”表当一切顺利时,神性良善的状态。“就是搭救他们脱离埃及人的手”表由于他们从侵扰者的攻击中得释放。“叶忒罗说,耶和华是应当称颂的”表主是一切良善的源头。“祂搭救你们脱离埃及人的手和法老的手”表从侵扰者的攻击中得释放。“将祂的百姓从埃及人的手下救出来”表对那些处于真理之良善和良善之真理之人的怜悯。“现在我知道耶和华为大,超乎众神之上”表主,除祂之外再没有神。“因为埃及人狂傲地对待这百姓”表由于被用来掌控那些属于教会之人的努力和力量。
Potts(1905-1910) 8667
8667. Verses 8-11. And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the trouble that followed them in the way, and Jehovah rescued them. And Jethro rejoiced over all the good that Jehovah had done to Israel, who rescued them out of the hand of the Egyptians. And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath rescued you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who rescued His people from under the hand of the Egyptians. Now I know that Jehovah is great above all the gods; for the reason that they dealt proudly over them. "And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians," signifies perception then from truth Divine concerning the power of the Lord's Divine Human against those who were in falsities and infested; "for Israel's sake," signifies in behalf of those who are of the spiritual church; "all the trouble that found them in the way," signifies labor in temptations; "and Jehovah rescued them," signifies liberation by virtue of the Lord's Divine aid; "and Jethro rejoiced over all the good that Jehovah had done to Israel," signifies a state of Divine good when all things succeed; "who rescued them out of the hand of the Egyptians," signifies on account of liberation from the reviling of those who infested; "and Jethro said, Blessed be Jehovah," signifies the Divine good;* "who hath rescued you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh," signifies liberation from the reviling of those who infested; "who hath rescued His people from under the hand of the Egyptians," signifies mercy toward those who were in the good of truth and truth of good; "now I know that Jehovah is great above all the gods," signifies the Lord, that there is no God besides Him; "for the reason that they dealt proudly over them," signifies by reason of the endeavor to rule over those who are of the church. * Compare n. 8674. [REVISER]
Elliott(1983-1999) 8667
8667. Verses 8-11 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the distress that had come upon them on the way, and how Jehovah had rescued them. And Jethro rejoiced over all the good which Jehovah had done for Israel, who had rescued them from the hand of the Egyptians. And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, who has rescued His people from under the hand of the Egyptians. Now I know that Jehovah is greater than all gods, for this reason, that they behaved proudly over them.
'And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and the Egyptians' means perception at this time from God's trutha regarding the power of the Lord's Divine Human against those who were steeped in falsities and engaged in molestation. 'For Israel's sake' means for those belonging to the spiritual Church. 'All the distress that had come upon them on the way' means the toil in temptations. 'And how Jehovah had rescued them' means deliverance by the Lord's Divine aid. 'And Jethro rejoiced over all the good which Jehovah had done for Israel' means the state of Divine Good when all things go well. 'Who had rescued them from the hand of the Egyptians' means because of their deliverance from attack by the molesters. 'And Jethro said, Blessed be Jehovah' means that the Lord is the source of all Goodb. 'Who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh' means deliverance from attack by the molesters. 'Who has rescued His people from under the hand of the Egyptians' means mercy towards those governed by the good of truth and guided by the truth of good. 'Now I know that Jehovah is greater than all gods' means the Lord, that there is no God besides Him. 'For this reason, that they behaved proudly over them' means because of the endeavour and the force used to exercise control over those belonging to the Church.
Latin(1748-1756) 8667
8667. Vers. 8-11. Et narravit Moscheh socero suo omne quod fecerat Jehovah Pharaoni et Aegyptiis propter causas Israelis; omnem molestiam quae invenit illos in via, et eripuit illos Jehovah. Et (x)gavisus est Jethro super omni bono quod fecit Jehovah Israeli, Qui eripuit illos e manu Aegyptiorum. Et dixit Jethro, Benedictus Jehovah, Qui eripuit vos e manu (x)Aegyptiorum et e manu Pharaonis, Qui eripuit populum Suum e sub manu Aegyptiorum. Nunc novi quod magnus Jehovah prae omnibus diis, quia eapropter quod superbiverint super illos. `Et narravit Moscheh socero suo omne quod fecerat Jehovah Pharaoni et Aegyptiis' significat perceptionem tunc a vero Divino de potentia Divini Humani Domini contra illos qui in falsis fuerunt et infestaverunt: `propter causas Israelis' significat pro illis qui ab Ecclesia spirituali: `omnem molestiam quae invenit illos in via' significat laborem in tentationibus: `et eripuit illos Jehovah' significat liberationem ex Divina Domini ope: `et gavisus est Jethro super omni bono quod fecit Jehovah Israeli' significat statum Divini Boni cum succedunt omnia: `Qui eripuit illos e manu Aegyptiorum' significat ob liberationem ab infestantium insultu: `et dixit Jethro, Benedictus Jehovah' significat {1}Divinum Bonum: `Qui eripuit vos e manu Aegyptiorum et e manu Pharaonis' significat liberationem ab insultu infestantium: `Qui eripuit populum Suum e sub manu Aegyptiorum' significat misericordiam erga illos qui in bono veri et vero boni: `nunc novi quod magnus Jehovah prae omnibus diis' significat Dominum, quod nullus Deus praeter Ipsum: `quia eapropter quod superbiverint super illos' significat ob conatum et vim dominandi super illos qui ab Ecclesia. @1 See n. 8674, note 1.$