8674.“叶忒罗说,耶和华是应当称颂的”表主是一切良善的源头。这从“耶和华是应当称颂的”的含义清楚可知,“耶和华是应当称颂的”是指主是一切良善的源头(参看1096,1422,3140节),“耶和华”是指主(参看8671节)。“耶和华是应当称颂的”之所以表示主是一切良善的源头,是因为人所受的祝福包含永生的一切良善,也就是对主对邻之爱的良善(3406,4981节)。这些良善构成与人同在的永生。
Potts(1905-1910) 8674
8674. And Jethro said, Blessed be Jehovah. That this signifies that from the Lord is all good, is evident from the signification of "blessed be Jehovah," as being that all good is from the Lord (see n. 1096, 1422, 3140). (That "Jehovah" denotes the Lord, see above, n. 8671.) That "blessed be Jehovah" denotes that from the Lord is all good, is because in the case of man, "blessing" involves all the good of eternal life, that is, the good of love to the Lord and toward the neighbor (n. 3406, 4981); and these goods make eternal life with man.
Elliott(1983-1999) 8674
8674. 'And Jethro said, Blessed be Jehovah' means that the Lord is the source of all good. This is clear from the meaning of 'blessed be Jehovah' as the Lord's being the source of all good, dealt with in 1096, 1422, 3140, 'Jehovah' being the Lord, see above in 8671. The reason why 'blessed be Jehovah' means that the Lord is the source of all good is that the blessing which man receives holds within it all the good of eternal life, that is, the good of love to the Lord and towards the neighbour, 3406, 4981. Such good is what constitutes eternal life with a person.
Latin(1748-1756) 8674
8674. `Et dixit Jethro, Benedictus Jehovah': quod significet {1}quod a Domino omne bonum, constat ex significatione `benedictus Jehovah' quod sit a Domino omne bonum, de qua n. 1096, 1422, 3140; quod `Jehovah' sit Dominus, videatur supra n. 8671. Quod `benedictus Jehovah' sit quod a Domino omne bonum, est quia benedictio apud hominem involvit omne bonum vitae aeternae, {2}hoc est, bonum amoris in Dominum et erga proximum, {3} n. 3406, 4981; {4} haec bona faciunt vitam aeternam apud hominem. @1 d Divinum Bonum i quod a Domino omne bonum cp n. 8667$ @2 omne$ @3 i et omne bonum fidei,$ @4 i nam$