上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8757节

(一滴水译,2018-2022)

  8757.“就在旷野安营”表在这种良善状态里面的安排。这从“安营”和“旷野”的含义清楚可知:“安营”是指对与生活有关的真理和良善的有序整理(参看8103e节),因而也指一种安排;“旷野”是指还没有植入信之真理的一种良善状态,如前所述(8753节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8757

8757. And encamped in the wilderness. That this signifies the arrangement in this state, is evident from the signification of "encamping," as being the setting in order of the truth and good which are of the life (see n. 8103), thus also their arrangement; and from the signification of "wilderness," as being a state of good in which are not yet the truths of faith (of which above, n. 8753).

Elliott(1983-1999) 8757

8757. 'And encamped in the wilderness' means the arrangement within that state of good. This is clear from the meaning of 'encamping' as setting out in order the truth and good which have to do with life, dealt with in 8103 (end), thus also an arrangement; and from the meaning of 'the wilderness' as a state of good in which the truths of faith have not as yet been implanted, dealt with above in 8753.

Latin(1748-1756) 8757

8757. `Et (x)castrametati in deserto': quod significet dispositionem in illo, constat ex significatione `castrametari' quod sit ordinatio veri et boni quae sunt vitae, de qua n. 8103 fin., ita quoque dispositio, et ex significatione `deserti' quod sit status boni in quo nondum vera fidei, de qua supra n. 8753.


上一节  下一节