上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8758节

(一滴水译,2018-2022)

  8758.“在那里,以色列在山旁安了营”表神性的天堂良善在那些属于属灵教会之人中间所实现的安排。这从“安营”和“山”的含义,以及“以色列”的代表清楚可知:“安营”是指一种安排(参看8757节);“以色列”是指那些属于属灵教会的人(8751节);“山”是指天堂之爱的良善(421046358327节)。“神性的天堂良善”表示存在于天堂中的从神来的良善,因为从神来的良善本身远在天堂之上。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8758

8758. And Israel encamped close to the mountain. That this signifies the arrangement by Divine celestial good with those who are of the spiritual church, is evident from the signification of "to encamp," as being arrangement (see n. 8757); from the representation of Israel, as being those who are of the spiritual church (n. 8751); and from the signification of "a mountain," as being the good of celestial love (n. 4210, 4635, 8327). By Divine celestial good is meant the Divine good in heaven, for in itself Divine good is far above heaven.

Elliott(1983-1999) 8758

8758. 'And Israel encamped beside the mountain' means an arrangement effected by Divine heavenly good among those belonging to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'encamping' as an arrangement, as above in 8757; from the representation of 'Israel' as those who belong to the spiritual Church, also dealt with above, in 8751; and from the meaning of 'the mountain' as the good of heavenly love, dealt with in 4210, 6435, 8327. The words 'Divine heavenly good' are used to mean good from God as it exists in heaven; for that good as it exists in itself is far above heaven.

Latin(1748-1756) 8758

8758. `Et castrametatus Israel juxta montem': quod significet dispositionem apud illos qui ab Ecclesia spirituali a bono Divino caelesti, constat ex significatione `castrametari' quod sit dispositio, ut supra n. 8757, ex repraesentatione `Israelis' quod sint qui ab Ecclesia spirituali, de qua etiam supra n. 8751, et ex significatione `montis' quod sit bonum amoris caelestis, de qua n. 4210, 6435, 8327. Per bonum Divinum caeleste intelligitur bonum Divinum in caelo, nam bonum Divinum, in se, est longe supra caelum.


上一节  下一节