8835.“百姓不能上西乃山”表他们不能将自己提升到属天国度。这从“百姓”或“以色列人”、“上”和“西乃山”的含义清楚可知:“百姓”或“以色列人”是指那些属于属灵国度的人;“上”是指提升;“西乃山”是指属天国度(参看8827节)。至于这些事是怎么回事,可参看前文(8794,8797节)。
Potts(1905-1910) 8835
8835. The people cannot come up unto Mount Sinai. That this signifies that they cannot raise themselves to the celestial kingdom, is evident from the signification of "the people," or of "the sons of Israel," as being those who are of the spiritual kingdom; from the signification of "coming up," as being to raise; and from the signification of "Mount Sinai," as being the celestial kingdom (see n. 8827). (How these things are, may be seen above, n. 8794, 8797.)
Elliott(1983-1999) 8835
8835. 'The people cannot go up to Mount Sinai' means that they are unable to raise themselves to the celestial kingdom. This is clear from the meaning of 'the people', or the children of Israel, as those belonging to the spiritual kingdom; from the meaning of 'going up' as raising oneself up; and from the meaning of 'Mount Sinai' as the celestial kingdom, dealt with above in 8827. For what all this implies, see above in 8794, 8797.
Latin(1748-1756) 8835
8835. `Non potest populus ascendere ad montem Sinai': quod significet quod ad caeleste regnum nequeant se elevare, constat ex significatione `populi' seu `filiorum Israelis' quod sint qui e regno spirituali, ex significatione `ascendere' quod sit {1} elevare, et ex significatione `montis Sinai' quod sit regnum caeleste, de qua supra n. 8827. Haec quomodo se habent, videatur supra n. 8794, 8797. @1 i se$