上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8894节

(一滴水译,2018-2022)

  8894.“所以耶和华赐福与安息日”表那时有来自主的天上婚姻存在。这从“赐福”和“安息日”的含义清楚可知:“赐福”是指被重新安排成天堂的秩序,并被赋予爱之良善(参看3017340649818674节);“安息日”是指天堂之爱的状态(8487节),因而是指天上的婚姻,因为天上的婚姻是良善与真理的结合,也就是人里面的天堂。至于“安息日”表示该婚姻,可参看前文(84958510节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8894

8894. Wherefore Jehovah blessed the Sabbath* day. That this signifies that then is the heavenly marriage from the Lord, is evident from the signification of being "blessed," as being to be disposed into heavenly order, and to be gifted with the good of love (see n. 3017, 3406, 4981, 8674); and from the signification of "the Sabbath* day," as being a state of heavenly love (n. 84-87), thus the heavenly marriage; for the heavenly marriage is the conjunction of good and truth, and this is heaven in man (that "the Sabbath" denotes this marriage, see n. 8495, 8510). * The Latin has septimo, the seventh. [REVISER.]

Elliott(1983-1999) 8894

8894. 'Therefore Jehovah blessed the seventh day' means that at that time the heavenly marriage from the Lord exists. This is clear from the meaning of 'blessing' as undergoing rearrangement into heavenly order and being endowed with the good of love, dealt with in 3017, 3406, 4981, 8674; and from the meaning of 'the seventh day' as the state of celestial love, dealt with in 84 87, thus the heavenly marriage, since the heavenly marriage is goodness and truth joined together, which is heaven in a person. For the meaning of 'the sabbath' as this marriage, see 8495, 8510.

Latin(1748-1756) 8894

8894. `Idcirco benedixit Jehovah diei septimo': quod significet quod tunc conjugium caeleste a Domino, constat ex significatione `benedicere' quod sit disponi in ordinem caelestem ac donari bono amoris, de qua n. 3017, 3406, 4981, 8674, et ex significatione `diei septimi' quod sit status caelestis amoris, de qua n. 84-87, ita conjugium caeleste, nam conjugium caeleste est conjunctio boni et veri, quae est caelum in homine; quod `sabbatum' sit illud conjugium, videatur n.8495, 8510.


上一节  下一节