上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9033节

(一滴水译,2018-2022)

  9033.这最后两节论述了属灵真理,也就是教会的信之教义的真理的削弱。但接下来那两节论述的主题却是记忆真理,就是圣言字义的真理被属灵真理,就是教会的信之教义的真理削弱。的确,这似乎与前一段的情况很相似,其实并不一样。因此,我们再举一个例子来说明这一点。这是一个属灵真理,或教会信之教义的纯正真理,即:主不惩罚任何人,因为祂是怜悯本身;所以凡祂所行的,都是出于怜悯而行的,绝不是出于愤怒和报复而行的;然而,主在马太福音中却说:
  那能杀身体的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕祂。(马太福音10:28
  此处经上说,要“怕”神,因为祂“能把身体和灵魂都灭在地狱里的”;而事实上,祂不毁灭任何人;然而,这仍是一个真理。因此,它绝不可被丢掉,也就是被否认,因为如果它被否认了,对圣言的信就灭亡了。如果这信灭亡了,人就不可能拥有任何属灵的生命在自己里面,因为属灵生命通过信从圣言来到一个人这里。
  事情的真相是这样:这是一条神性秩序的律法,即:良善要有自己的赏赐在自己里面,这赏赐就是天堂;所以,邪恶也有自己的惩罚在自己里面,这惩罚就是地狱。第一条律法始于主,因为主向所有人意愿良善;但第二条律法不是如此,因为主不向任何人意愿邪恶。尽管如此,这条律法还是产生了,但不是由于主,而是由于沉浸于邪恶的人,因而由于邪恶本身。然而,这一点在圣言的字义上却被归因于主,因为表面上看,祂似乎是造成这一切的原因。因此,它因是一个表面真理,故绝不可被否认,也就是消灭;因为对圣言的信,就是简单人的信,就会由此消灭(参看2447607169916997753376327643767977107877792681978227822882828483863186329010节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9033

9033. The invalidation of spiritual truth, that is, of the truth of the doctrine of faith of the church, has been treated of in the two preceding verses; and in the two verses which follow, the subject treated of is the invalidation of memory-truth, which is the truth of the literal sense of the Word. This truth indeed appears like the former, but still it is not like it; and therefore here for the sake of elucidation take this example. It is a spiritual truth, or a genuine truth of the doctrine of faith of the church, that the Lord punishes no one, because He is mercy itself; and therefore whatsoever He does, He does from mercy, and by no means from anger and revenge; and yet the Lord says in Matthew:

Be ye not afraid of those who are able to kill the body, but rather fear Him who is able to destroy both body and soul in Gehenna (Matt. 10:28). Here it is said of God that He is "to be feared," because He "is able to destroy body and soul in Gehenna," when yet He destroys no one. Nevertheless this is a truth; and therefore it is not to be extinguished, that is, denied; for if it is denied, faith in the Word perishes; and if this perishes, man cannot spiritually live, for man has spiritual life through faith from the Word. [2] The case herein is this. It is a law of Divine order that good should have its recompense-thus heaven-within itself; and it is from this that evil has in itself its punishment, thus hell. The former law is from the Lord, because the Lord wills good to all; but the latter law not so, because the Lord wills evil to no one. Nevertheless so it is done; not from the Lord, but from the man who is in evil, consequently from evil. Yet this is attributed to the Lord in the sense of the letter of the Word, because it so appears. Therefore, because it is an apparent truth, it must not be denied, that is, extinguished; for thus faith in the Word would be extinguished, which faith is for the simple (see n. 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8227, 8228, 8282, 8483, 8631, 8632, 9010).

Elliott(1983-1999) 9033

9033. The last two verses have dealt with the weakening of spiritual truth, that is, truth contained in the teachings and belief of the Church. But the two verses which follow next deal with the weakening of factual truth, which belongs to the literal sense of the Word, by spiritual truth, which is contained in the teachings and belief of the Church. This, it is true, appears to be a similar matter to that in the previous paragraph; but it is not similar. Therefore let an example again be used to clarify it. One spiritual truth or genuine truth contained in the teachings and belief of the Church is that the Lord punishes no one, since He is Mercy itself, and therefore whatever He does, He does because He is merciful and in no way at all because He is angry and vengeful. And yet the Lord says in Matthew,

Do not fear those who can kill the body but cannot kill the soul. But rather, fear Him who is able to destroy both body and soul in Gehenna. Matt 10: 28.

Here it says that God should be feared because He is able to destroy body and soul in Gehenna, when in fact He destroys no one; but it is still a truth. Therefore it must not be dispensed with, that is, denied, because if it is denied, faith in the Word perishes. And if that perishes a person cannot have any spiritual life within himself, for spiritual life comes to a person from the Word through faith.

[2] The truth of the matter is this: It is a law of Divine order that good holds within itself its own reward, which is heaven. So too evil holds within itself its own punishment, which is hell. The first law begins in the Lord, since the Lord intends good to all; but not so the second, since the Lord intends ill to none. It nevertheless comes about, not because of the Lord but because of the person immersed in evil, thus because of evil itself. Yet such ill is attributed to the Lord in the literal sense of the Word, because He appears to be the cause of it. Therefore since it is an apparent truth it must not be denied, that is, must not be disposed of; for faith in the Word, simple people's faith, would thereby be disposed of, see 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8227, 8228, 8282, 8483, 8631, 8632, 9010.

Latin(1748-1756) 9033

9033. Actum est in duobus illis versibus de infirmatione veri spiritualis, hoc est, veri doctrinae fidei Ecclesiae; in duobus autem versibus qui nunc sequuntur, agitur de infirmatione veri scientifici, quod est sensus litteralis Verbi, a vero spirituali, quod est doctrinae fidei Ecclesiae; hoc quidem apparet simile priori, sed usque non est simile, quapropter etiam hic sit exemplum elucidationi: verum spirituale seu verum {1}genuinum doctrinae fidei Ecclesiae est quod Dominus neminem puniat, quia est ipsa Misericordia, {2}quapropter quicquid agit, ex Misericordia agit, et nullatenus ex ira et vindicta, et tamen Dominus dicit apud Matthaeum, Ne timete vobis ab iis qui occidere corpus possunt, animam vero occidere non possunt; timete vero potius Ipsum Qui potest et corpus et animam perdere in gehenna, x 28;

hic de Deo dicitur quod timendus quia `potest perdere corpus et animam in gehenna,' cum tamen neminem perdit; sed usque est verum; quapropter non exstinguendum, hoc est, negandum, nam si negatur, perit fides Verbo, quae si perit, homo non spiritualiter vivere potest, vita enim spiritualis est homini per fidem ex Verbo. Cum hoc ita se habet: lex ordinis Divini est quod bonum in se 2 habeat remunerationem, ita caelum; inde est quod malum in se habeat punitionem, ita infernum; prior lex est a Domino, quia Dominus omnibus bonum vult, haec autem {3} non ita, quia Dominus nulli malum vult; sed usque ita fit, non ex Domino sed ex homine qui in malo {4}, proinde ex malo; hoc tamen tribuitur Domino in sensu litterae Verbi quia ita apparet, idcirco quia est verum apparens, non est negandum, hoc est, non exstinguendum, nam sic exstingueretur fides pro Verbo, quae (t)fides est simplicibus; {5}videatur n. 2447, (x)6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8227, 8228, 8282, 8483, 8631, 8632, (x)9010. @1 genuinae$ @2 quare$ @3 i lex$ @4 i est$ @5 et quoque timor pro Domino, de quo in illo loco agitur, proinde timor sanctus, qui est honor, et quoque amor, nam hic inde exsurgit, n 2826, 3718, 3719, 5459, 5647, 7280, 7788, 8925$


上一节  下一节