上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9663节

(一滴水译,2018-2022)

  9663.“为居所一边的板作五闩”表当它看向天堂的内层时,真理在此住在光中。这从“五”、“板”和“居所一边”的含义清楚可知:“五”是指那一边的一切(9604节);“板”是指提供支撑的良善(9634节);“居所一边”是指所看向的天堂方位,因为“居所”是指天堂(9594节),“边”是指所看向的方位。之所以表示向着真理住在光中所在的内层,因而向着南方,是因为关于板的这种说法提到了三次,第三次或最后一次涉及“两腿处西面”的板;还提到三边,第一个边朝南(26:18),第二边朝北(26:20),第三边朝西或海(26:22)。“朝南”表示朝真理住在光中所在的内层(参看9642节),“朝北”表示朝真理住在模糊中所在的外层(参看9648节),“朝西或海”是指良善住在模糊中所在之处 (9653节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9663

9663. Five for the planks of the one side of the Habitation. That this signifies whereby it looks toward the interiors of heaven where truth is in light, is evident from the signification of "five," as being all things of that part (n. 9604); from the signification of "planks," as being the goods which support (n. 9634); and from the signification of "the side of the Habitation," as being the quarter of heaven which is looked to; for the "Habitation" denotes heaven (n. 9594); and "the side" denotes the quarter which is looked to. That it signifies toward the interiors where truth is in light, thus toward the south, is because the same things are said three times, and the third or last time, it is said "at the two legs toward the sea;" and three sides are mentioned, the first to the south (verse 18), the second to the north (verse 20), and the third to the sea (verse 22). (That "to the south" denotes to the interiors where truth is in light, see n. 9642; and that "to the north" denotes toward the exteriors where truth is in obscurity, see n. 9648; and that "to the sea" denotes where good is in obscurity, n. 9653.)

Elliott(1983-1999) 9663

9663. 'Five for the boards of one side of the dwelling-place' means when it looks towards the more internal parts of heaven, where truth dwells in light. This is clear from the meaning of 'five' as all on that side, dealt with in 9604; from the meaning of 'the boards' as the forms of good which lend support, dealt with in 9634; and from the meaning of 'side of the dwelling-place' as the quarter in heaven to which attention is directed, for 'the dwelling-place' is heaven, 9596, and 'side' the quarter to which attention is directed. The reason why towards the more internal parts where truth dwells in light, thus towards the south, is meant is that the same phrasing regarding boards is used three times - the third or last relating to the boards 'at the two legs towards the sea' - and three sides are mentioned, the first being towards the south, verse 18, the second towards the north, verse 20, and the third towards the sea, verse 22, 'towards the south' meaning towards the more internal parts where truth dwells in light, see 9642, 'towards the north' towards the more external parts, where truth dwells in obscurity, 9648, and 'towards the sea' towards the parts where good dwells in obscurity, 9653.

Latin(1748-1756) 9663

9663. `Quinque asseribus lateris (x)habitaculi unius': quod significet quo spectat versus caeli interiora, ubi verum in luce, constat ex significatione `quinque' quod sint omnia illius partis, de qua 9604, {1} ex significatione `asserum' quod sint bona sustentantia, de qua n. 9634, et ex significatione `lateris habitaculi' quod sit plaga caeli quo spectatur {2}, `habitaculum' enim est caelum, n. 9596, et `latus' est plaga quo spectatur; quod sit versus interiora ubi verum in luce, i versus meridiem, est quia ter dicuntur eadem, et tertio seu ultimo dicitur ad bina crura versus mare, et latera memorantur tria {3}, primum ad meridiem, vers. 18, secundum ad septentrionem, vers. 20, (x)et tertium ad mare, vers. 22; quod ad meridiem sit ad interiora ubi verum in luce, videatur n. 9642, quod ad septentrionem sit versus exteriora, ubi verum in obscuro, n. 9648, et quod ad mare sit ubi bonum obscuro, n. 9653. @1 i et$ @2 spectans versus illam plagam coeli$ @3 sunt tria, quae supra memorata$


上一节  下一节