9653.“居所的两腿处,就是西面”表与天堂的结合,在该天堂,良善住在模糊中。这从“两”、“腿”、“居所”和“西”的含义清楚可知:“两”是指结合(参看9645节);“腿”是指边界,在那里,良善趋近模糊(7859节);“居所”是指天堂(9594节);“西”或“海”是指良善处于模糊的一种状态(参看3708,8615节)。“西”之所以表示这种状态,是因为“太阳”表示在爱之良善方面的主(3636,3643,4060,4321e,7078,7083,7171,8644,8812节)。因此,太阳升起的“东方”表示在清晰觉知中的来自主的爱之良善,太阳落下的“西方”则表示在模糊觉知中的来自主的良善。由于人和天使当被提升到内层事物时,就会拥有清晰的觉知,也就是进入天堂之光,而当留在外层事物中(9648节)时,因而当处于世界之光时,就拥有模糊的觉知,所以西也被称为“海”;因为“海”表示总体上的记忆知识(28,2850节),而记忆知识在外在人或属世人中,良善在那里处于模糊之中。一切记忆知识因属于属世人,故住在世界的光中。
Potts(1905-1910) 9653
9653. And for the two legs of the Habitation toward the sea. That this signifies conjunction with heaven where good is in obscurity, is evident from the signification of "two," as being conjunction (see n. 9645); from the signification of "the legs," as being the bounds where good verges to obscurity (n. 7859); from the signification of "the Habitation," as being heaven (n. 9594); and from the signification of "the west" or "the sea," as being a state of good in obscurity (see n. 3708, 8615). That this state is signified by "the west," is because by "the sun" is signified the Lord as to the good of love (n. 3636, 3643, 4060, 4321, 7078, 7083, 7171, 8644, 8812). Hence by "the rising of the sun" is signified the good of love from the Lord in clear perception, and by its "setting," good from Him in obscure perception. And because man and angel have clear perception when raised toward interior things, that is, into the light of heaven, and obscure perception when in exterior things (n. 9648), thus when in the light of the world, therefore the west is also called "the sea;" for "the sea" signifies memory-knowledge in general (n. 28, 2850), and memory-knowledge is in the external or natural man, where good is in obscurity. All memory-knowledge, being of the natural man, is in the light of the world.
Elliott(1983-1999) 9653
9653. 'And for the two legs of the dwelling-place towards the sea' means a joining to heaven where good dwells in obscurity. This is clear from the meaning of 'two' as a joining together, as above in 9645; from the meaning of 'the legs' as the borders where good dwindles into obscurity, dealt with in 7859; from the meaning of 'the dwelling-place' as heaven, dealt with in 9594; and from the meaning of the west or 'the sea' as a state of good in obscurity, dealt with in 3708, 8615. This state is meant by 'the west' because the Lord in respect of the good of love is meant by 'the sun', 3636, 3643, 4060, 4321(end), 7078, 7083, 7171, 8644, 8812. Therefore 'the east' where the sun rises means the good of love from the Lord where the perception of it is clear, and 'the west' where the sun goes down means good from Him where the perception of it is obscure. And since a person's and an angel's perception is clear when they have been raised towards more internal parts or into the light of heaven, and their perception is obscure when they remain in more external parts, 9648, thus when they remain in the light of the world, the west is also called the sea. For 'the sea' means factual knowledge in general, 28, 2850, and factual knowledge resides in the external or natural man, where good lies in obscurity. All factual knowledge, since it belongs to the natural man, dwells in the light of the world.
Latin(1748-1756) 9653
9653. `Et duobus cruribus habitaculi versus mare': quod significet conjunctionem cum caelo ubi bonum est in obscuro, constat ex significatione `duorum' quod sint {1} conjunctio, ut supra n. 9645, ex significatione `crurum' quod sint termini ubi bonum vergit in obscurum, de qua n. 7859, ex significatione `habitaculi' quod sit caelum, de qua n. 9594, et ex significatione occidentis seu `maris' quod sit status boni in obscuro, de qua n. 3708, 8644; quod per `occidentem' ille status significetur, est quia per `solem' significatur Dominus quoad bonum amoris, n. 3636, 3643, 4060, 4321 fin., 7078, 7083, 7171, 8644, 8812, inde per `ortum' ejus significatur bonum amoris a Domino in perceptione clara, et per `occasum' bonum ab Ipso {2} in perceptione obscura; et quia perceptio clara homini et angelo est quando elevatus est versus interiora, seu in lucem caeli, et perceptio {3} obscura quando in exterioribus, {4} n. 9648, ita quando in luce mundi, ideo occidens etiam mare dicitur, `mare' enim significat scientificum in communi, n. 28, 2850, et scientificum est in externo seu naturali homine, ubi bonum in obscuro est; omne scientificum, quia {5} naturalis hominis, est in luce mundi. @1 sit$ @2 amoris a Domino$ @3 i eis$ @4 i seu inferioribus est$ @5 quod$