上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9756节

(一滴水译,2018-2022)

  9756.“当有帷子,五十肘”表功用或目的所需的真理的数量。这从“院子的帷子”和“五十”的含义清楚可知:“院子的帷子”是指诸如在最低层天堂中的真理,如前所述(9743节);“五十”是指属于一方的一切,同样是指足够的数量。“五十”与“五”所表相同,“五”具有这种含义(参看96049689节),因此也表示功用或目的所需的数量,因为这是一个足够的数量。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9756

9756. Shall be hangings of fifty cubits. That this signifies truths sufficient for uses, is evident from the signification of "the hangings of the court," as being truths such as are in the ultimate heaven (of which above, n. 9743); and from the signification of "fifty," as being all things of one side, and likewise as much as is sufficient; for "fifty" signifies the like as "five," and that "five" has this signification, see n. 9604, 9689; thus also sufficient for uses, for this is as much as is sufficient.

Elliott(1983-1999) 9756

9756. 'The hangings shall be fifty cubits' means the quantity of truths needed for the purposes they have to serve. This is clear from the meaning of 'the hangings of the court' as truths such as they are in the lowest heaven, dealt with above in 9743; and from the meaning of 'fifty' as all belonging to one side, and also a sufficient amount. 'Fifty' is similar in meaning to 'five' (for what 'five' means, see 9604, 9689), and therefore also means the quantity needed for the purposes they have to serve, since this is a sufficient amount.

Latin(1748-1756) 9756

9756. `Tapetes quinquaginta cubitorum': quod significet vera quantum ad usus, constat ex significatione `tapetum atrii' quod sint vera qualia in caelo ultimo, de qua supra n. 9743, et ex significatione `quinquaginta' quod sint omnia unius partis, ut et quantum satis, nam quinquaginta simile significant cum quinque; quod quinque id sini videatur n. 9604, 9689, ita quoque quantum ad usus, nam hoc es quantum satis.


上一节  下一节