上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9758节

(一滴水译,2018-2022)

  9758.“向东的东边院子要宽”表良善所在的该天堂的真理之状态。这从“宽”、“院子”、“东”和“日出之地”的含义清楚可知:“宽”是指真理的状态(参看16133433343444829487节);“院子”是指最低层天堂;“东”和“日出之地”是指爱之良善(125032493708节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9758

9758. And the breadth of the court at the corner of the east eastward. That this signifies the state of truth of this heaven, where goods are, is evident from the signification of "breadth," as being a state of truth (see n. 1613, 3433, 3434, 4482, 9487); from the signification of "the court," as being the ultimate heaven (of which above, n. 9741); and from the signification of "the east" and "the sunrise," as being the good of love (n. 1250, 3249, 3708).

Elliott(1983-1999) 9758

9758. 'And the breadth of the court on the east side, towards the sunrise' means the state of the truth of that heaven where forms of good reside. This is clear from the meaning of 'the breadth' as the state of truth, dealt with in 1613, 3433, 3434, 4482, 9487; from the meaning of 'the court' as the lowest heaven, dealt with above in 9741; and from the meaning of 'the east' and 'the sunrise' as the good of love, dealt with in 1250, 3249, 3708.

Latin(1748-1756) 9758

9758. `Et latitudo atrii ad angulum orientis versus ortum quod significet statum veri illius caeli ubi bona, constat ex significatione `latitudinis' quod sit status veri, de qua n. 1613, 3433, 3434, 4482, 9487, ex significatione `atrii' quod sit caelum ultimum, de qua supra n. 9741, et ex significatione `orientis' et `ortus' quod sit bonum amoris' de qua n. 1250, 3249, 3708.


上一节  下一节