上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9839节

(一滴水译,2018-2022)

  9839.“要用金色和蓝色、紫色、染过两次的朱红色线,并捻的细麻作成”表因而来自属于在最外层的信和仁的良善。这从综括起来的这一切事物的含义清楚可知,综括起来的这一切事物是指信和仁的良善(参看96879833节)。之所以表示在最外层,是因为用金色和蓝色、紫色、染过两次的朱红色线,并捻的细麻所作的带子表示将事物聚集在一起的外在纽带(9837节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9839

9839. Of gold, of blue and crimson, and of scarlet double-dyed and fine twined linen. That this signifies thus from the good of faith and of charity in external things, is evident from the signification of all these things taken together, as being the good of faith and of charity (see n. 9687, 9833). That it denotes in external things, is because by the bond which was to be woven of gold, of blue, of crimson, of scarlet, and of fine twined linen, is signified an external bond or binding-together (n. 9837).

Elliott(1983-1999) 9839

9839. 'From gold, violet, and purple, and the twice-dyed scarlet, and fine twined linen' means thus from the good that belongs to faith and to charity on outermost levels. This is clear from the meaning of all those materials, taken together, as the good of faith and charity, dealt with in 9687, 9833. On outermost levels is meant because the bond, which had to be woven from the gold, violet, purple, scarlet, and fine linen threads, means the outward bond that gathers things together, 9837.

Latin(1748-1756) 9839

9839. `Auro, hyacinthino, et purpura, et coccineo dibapho, et byssino contexto': quod significet ita ex bono quod fidei et quod charitatis in externis, constat ex significatione omnium illorum in summa, quod {1}sint bonum fidei et charitatis, de qua n. 9687, 9833; quod in externis, est quia per vinculum, quod ex auro, hyacinthino, purpura, coccineo {2}, et byssino contexendum erat, significatur vinculum seu colligamentum externum, n. 9837. @1 sit$ @2 i dibapho$


上一节  下一节