上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9909节

(一滴水译,2018-2022)

  9909.“在耶和华面前常放在心上”表永远从良善闪耀出来。这从“心”和“常”的含义清楚可知:“心”是指爱之良善(参看331336353883-389675429050节);“常”是指永远。之所以表示闪耀出来,是因为胸牌在心上,而“胸牌”表示从主的神性良善闪耀出来的神性真理(9823节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9909

9909. Upon his heart before Jehovah continually. That this signifies perpetually shining forth from good, is evident from the signification of "the heart," as being the good of love (see n. 3313, 3635, 3883-3896, 7542, 9050); and from the signification of "continually," as being perpetually. The reason why it means shining forth, is that the breastplate was upon the heart, and by "the breastplate" is signified Divine truth shining forth from the Lord's Divine good (n. 9823).

Elliott(1983-1999) 9909

9909. 'Over his heart before Jehovah continually' means for evermore shining forth from good. This is clear from the meaning of 'heart' as the good of love, dealt with in 3313, 3635, 3883-3896, 7542, 9050; and from the meaning of 'continually' as for evermore. Shining forth is meant because the breastplate was over the heart, and 'the breastplate' means Divine Truth shining forth from the Lord's Divine good, 9823.

Latin(1748-1756) 9909

9909. `Super corde suo coram Jehovah jugiter': quod significet perpetuo elucens ex bono, constat ex significatione `cordis' quod sit bonum amoris, de qua n. 3313, 3635, 3883-3896, 7542, 9050, et ex significatione `jugiter' quod sit perpetuo; quod sit elucens, est quia pectorale super corde erat, et per {1}`pectorale' significatur Divinum Verum {2}elucens ex Divino Bono Domini, n. 9823. @1 quod$ @2 lucens et exsplendens$


上一节  下一节