上一节  下一节  回首页


《揭秘启示录》 第365节

(一滴水译本 2019)

  365.“是从各民族、各支派、各人民、各方言来的”表基督教界所有具有出于良善的宗教信仰和出于教义的真理之人。“各民族、各支派”表示那些具有出于良善的宗教信仰之人,他们属于最底层的天堂(363节);“民族”表示那些处于良善的人(920921节);“支派”表示宗教信仰(349节);“人民”和“方言(或舌头)”表示那些处于出于教义的真理之人;“人民”表示那些处于真理的人;“方言(或舌头)”表示教义(282节)。所以,就属灵意义而言,“从各民族、各支派、各人民、各方言来的”合在一起就表示所有具有出于良善的宗教信仰和出于教义的真理之人。


上一节  目录  下一节


Apocalypse Revealed (Rogers translation 2007) 365

365. Of all nations, tribes, peoples, and tongues. This symbolizes all in the Christian world who have some religion springing from goodness and are guided by truths from doctrine.

All nations and tribes mean people who have some religion springing from goodness, who are those of the lowest heaven (no. 363) - nations meaning people prompted by goodness (nos. 920, 921), and a tribe, religion (no. 349). Peoples and tongues mean people who are guided by truths from doctrine - peoples meaning people guided by truths (no. 483), and a tongue, doctrine (no. 282).

Thus "all nations, tribes, peoples, and tongues," taken together, symbolize in the spiritual sense all people who have some religion springing from goodness and are guided by truths from doctrine.

Apocalypse Revealed (Coulson translation 1970) 365

365. 'Out of every nation and [all] tribes and peoples and tongues' signifies all in Christendom who are in religion out of good, and in truths out of doctrine. By 'every nation and [all] tribes' are understood those who are in religion out of good, who are of the ultimate heaven (363); by 'nations' those who are in good (920-921); and by 'tribe' religion (349); by 'peoples and tongues' are understood those who are in truths out of doctrine; by 'peoples' those who are in truths; and by 'tongue' doctrine (282). Consequently, by 'out of every nation and all tribes, peoples and tongues' taken together in the spiritual sense are signified all who are in religion out of good, and in truths out of doctrine.

Apocalypse Revealed (Whitehead translation 1928) 365

365. Of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, signifies all in the Christian world, who are in religion from good and in truths from doctrine. By "every nation and tribes," are meant those who are in religion from good, who are of the lowest heaven, (363); by "nations," those who are in good, (920, 921); and by "tribe," religion, (349); by "peoples and tongues" are meant those who are in truths from doctrine; by "peoples," those who are in truths, (483); and by "tongue," doctrine, (282). By "out of every nation, tribes, peoples, and tongues," taken together in the spiritual sense, are therefore signified all who are in religion from good, and in truths from doctrine.

Apocalypsis Revelata 365 (original Latin 1766)

365. "Et omni gente et tribubus et populis et linguis," significat omnes in Christiano Orbe, qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina. - Per "omnem gentem et tribus" intelliguntur qui in Religione ex bono sunt, qui ex ultimo Caelo (363); per "gentes" qui in Bono sunt (920, 921); et per "tribum" Religio (349); per "populos et linguas" intelliguntur qui in Veris ex doctrina sunt, per "populos" qui in Veris (483), et per "linguam" Doctrina (282). Inde per "ex omni gente, tribubus, populis et linguis" in Sensu spirituali simul significantur omnes qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina.


上一节  目录  下一节