上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第133节

(简释本,2022)

133、现在谈谈天堂的热。这热本质上就是爱,从显为太阳的主发出,这太阳是在主里面并来自主的神性之爱,正如前一章所示。因此,很明显,天堂之热和天堂之光一样,也是属灵的,因为它们来自同一个源头。{注1}有两样事物从显为太阳的主发出:神性真理和神性良善。在天堂,神性真理显为光,神性良善显为热。然而,神性真理和神性良善是如此地合一,以至于它们是一,而不是二。然而,对于天使来说,他们是分开的。因为有的天使接受神性良善比神性真理多,有的接受神性真理比神性良善多。那些接收神性良善偏多的天使在主的属天国度,接受神性真理偏多的天使在主的属灵国度,同等程度接受这二者的天使是最完美的天使。

{注1}:热有两个源头,光也有两个源头,即尘世的太阳和天堂的太阳(333852157324)。来自显为太阳的主的热是爱的情感(36363643)。因此,属灵之热在本质上是爱(2146333833396314)。

------------

(一滴水译本,2020)

133. 现在有必要说说天堂的热. 这热本质上是爱. 它从显为太阳的主发出; 如前一章所示, 这太阳是在主里面并来自主的神性之爱. 因此, 很明显, 天堂之热和天堂之光一样, 也是属灵的, 因为它们来自同一个源头. 有两样事物从显为太阳的主发出, 即神性真理和神性良善. 在天堂, 神性真理显为光, 神性良善显为热. 然而, 神性真理和神性良善被如此联结, 以致它们不是二, 而是一. 尽管如此, 对天使来说, 它们却是分开的. 因为有的天使接受神性良善比接受神性真理更容易, 有的接受神性真理比接受神性良善更容易. 那些同等程度地接受这二者的天使是最完美的天使.

注: 热有两个源头, 光也有两个源头, 即尘世太阳和天堂太阳(天国的奥秘 3338, 5215, 7324节). 来自显为太阳的主之热是爱之情感(天国的奥秘 3636, 3643节). 因此, 属灵之热本质上是爱(天国的奥秘 2146, 3338, 3339, 6314节).

------------

(思想者译本,2015)

133. 下面需要說說天國之熱。從本質上說, 天國之熱乃是仁(或愛)。從顯為太陽的主發出, 是對主的以及源於主的神性之仁, 這在上一章已作解釋。由此可見, 天國之熱也是屬心靈的, 和天國之光一樣, 因為它們出自同一個源頭。

從天國太陽發出的有二:一為聖理, 一為聖善。聖理在天國顯為光, 聖善在天國顯為熱, 它們是聯合的, 並非二, 是一。但對天人而言, 兩者可以被分開。有的天人更樂於接受聖理, 有的天人更樂於接受聖善。向聖善更為開放的天人住在仁智天國, 向聖理更為開放的天人住在義信天國, 最完美的天人則向聖理和聖善同等地開放。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #133 (NCE, 2000)

133. Something now needs to be said about heaven's warmth. In its essence, heaven's warmth is love. It emanates from the Lord as the sun, which is divine love for the Lord and from the Lord, as has been explained in the preceding chapter. We can therefore see that heaven's warmth is just as spiritual as its light, because they come from the same source. 1

There are two things that emanate from the Lord as the sun, divine truth and divine good. Divine truth comes out in heaven as light and divine good as warmth. However, divine truth and divine good are so united that they are not two, but one. For angels, though, they are separated. There are angels who accept divine good more readily than divine truth, and there are angels who accept divine truth more readily than divine good. The ones who are more open to divine good are in the Lord's heavenly kingdom; the ones who are more open to divine truth are in the Lord's spiritual kingdom. The most perfect angels are the ones who are equally open to both.

Footnotes:

1. There are two sources of warmth and also two sources of light, our world's sun and heaven's sun: 3338, 5215, 7324. Warmth from the Lord as the sun is affection, which is a matter of love: 3636, 3643. So in its essence, spiritual warmth is love: 2146, 3338-3339, 6314.

------------

Heaven and Hell #133 (Harley, 1958)

133. Now something will be said about the heat of heaven. That heat in its essence is love. It goes forth from the Lord as the Sun which, as has been shown in the previous section, is Divine Love in the Lord and from the Lord. It is clear, then, that the heat of heaven is spiritual just like the light of heaven because from the same source. 1There are two things that go forth from the Lord as a Sun, Divine Truth and Divine Good. Divine Truth is manifested in the heavens as light, and Divine Good as heat. Yet, Divine Truth and Divine Good are so united that they are not two but one. Nevertheless, with the angels they are separated, for there are angels who receive Divine Good more than Divine Truth, and there are those who receive Divine Truth more than Divine Good. Those who receive more Divine Good are in the Lord's celestial kingdom, and those who receive more Divine Truth are in the Lord's spiritual kingdom. The most perfect angels are those who receive both in the same degree.

Footnotes:

1. There are two origins of heat, and also two origins of light, namely, the sun of the world and the Sun of heaven (Arcana Coelestia 3338, 5215, 7324).

The heat which goes forth from the Lord as the Sun is the affection which is of love (Arcana Coelestia 3636, 3643); and hence spiritual heat is, in its essence, love (Arcana Coelestia 2146, 3338-3339, 6314).

------------

Heaven and Hell #133 (Ager, 1900)

133. Something shall now be said about the heat of heaven. That heat in its essence is love. It goes forth from the Lord as a sun, which is Divine love in the Lord and from the Lord, as has been shown in the preceding chapter. It is evident, therefore, that the heat of heaven, like the light of heaven, is spiritual, because from the same source. 1There are two things that go forth from the Lord as a sun, Divine truth and Divine good; Divine truth is manifested in the heavens as light, and Divine good as heat; and yet Divine truth and Divine good are so united that they are not two, but one. Nevertheless, with angels they are separate, for there are angels that receive more of Divine good than of Divine truth, and there are those that receive more of Divine truth than of Divine good. Those who receive more of Divine good are in the Lord's celestial kingdom, and those who receive more of Divine truth are in His spiritual kingdom. Those that receive both in a like degree are the most perfect angels.

Footnotes:


1. There are two sources of heat and also two sources of light, the sun of the world and the sun of heaven (Arcana Coelestia 3338, 5215, 7324).

Heat from the Lord as a sun is affection of love (3636, 3643).

Therefore spiritual heat in its essence is love (2146, 3338-3339, 6314).

------------

De Coelo et de Inferno #133 (original Latin)

133. Hunc aliquid de calore caeli dicetur. Calor caeli in sua essentia est amor procedit ille a Domino ut Sole, qui quod sit Divinus Amor in Domino et a Domino, in praecedente articulo ostensum videatur: inde patet quod calor caeli, aeque spiritualis sit ac lux caeli, quia ex eadem origine est. 1Sunt duo quae procedunt a Domino ut Sole, Divinum Verum et Divinum Bonum Divinum Verum sistitur in caelis ut lux, et Divinum Bonum ut calor sed Divinum Verum et Divinum Bonum ita unita sunt, ut non sint duo, sed unum at usque apud angelos separata sunt, sunt enim angeli qui Divinum bonum recipiunt plus quam Divinum verum, et sunt qui Divinum verum plus quam Divinum bonum: qui plus Divinum bonum recipiunt, sunt in regno caelesti Domini qui plus Divinum verum, sunt in regno spirituali Domini perfectissimi angeli sunt, qui utrumque simili gradu recipiunt.


Footnotes:


1. Quod binae origines caloris sint, et quoque binae origines lucis, ex sole mundi et ex Sole caeli (3338, 5215, 7324). Quod calor a Domino ut Sole sit affectio quae amoris (3636, 3643).

Inde quod calor spiritualis sit in essentia sua amor (2146, 3338, 3339, 6314).


上一节  目录  下一节