163、天使不知道时间是什么,尽管对他们来说,一切事物也都依次有序地发展,就和世上一样,完全没有任何区别。原因在于,天堂里没有年日往复,只有状态的变化。有年日往复的地方,就有时间;但有状态变化的地方,就有状态。
------------
163. 天使不知道何为时间, 尽管对他们来说, 一切事物都循序渐进发展, 和世上一样, 并且如此彻底, 以致没有任何区别. 原因在于, 天堂没有年, 日, 取而代之的是状态的变化. 有年, 日的地方, 就有时间; 但有状态变化的地方, 就有状态.
------------
163. 天人不知時間為何物(雖然天國的一切看似都是順序進行的, 與人間沒有分別), 因為天國沒有年月日的迴圈, 只有狀態的變化。有年月日的迴圈, 就有時間的存在;有狀態的變化, 就有狀態。
163. The reason angels do not know what time is (even though everything for them moves along in sequence just the way it does in our world, so much so that there is no difference) is that in heaven there are no years or days, but only changes of state. Where there are years and days there are times, and where there are changes of state, there are states.
------------
163. Angels do not know what time is, although with them there is a successive progression of all things, just as in the world without any difference at all. The reason is that, in heaven, instead of years and days, there are changes of state, and where there are years and days there are times, but where there are changes of state, there are states.
------------
163. Angels do not know what time is, although with them there is a successive progression of all things, as there is in the world, and this so completely that there is no difference whatever; and the reason is that in heaven instead of years and days there are changes of state; and where there are years and days there are times, but where there are changes of state there are states.
------------
163. Quod angeli non sciant quid tempus, quamvis omnia apud illos successive progrediuntur sicut in mundo, et tam prorsus ut nulla differentia sit, causa est quia in caelo non sunt anni et dies, sed sunt mutationes status; et ubi anni et dies, ibi tempora; et ubi mutationes status, ibi status.