上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第162节

(简释本,2022)

十八、天堂里的时间



  162、尽管在天堂里,一切事物都是依次有序地发展,和在尘世一样,然而天使对时间和空间没有观念和概念,甚至一点也不知道时间和空间是什么。这里先谈论天堂的时间,在后面相关的章节再讨论空间。{注1}

{注1}:【英120】参见191-199节。

------------

(一滴水译本,2020)

162. 十八, 天堂的时间

尽管在天堂和在尘世一样, 一切事物都循序渐进发展; 然而, 天使对时间和空间缺乏任何观点或概念. 这种缺乏如此彻底, 以致他们根本不知道什么是时间和空间. 我们在此讨论天堂的时间, 空间留到相关章节再予以讨论.

------------

(思想者译本,2015)

162. 天國的時間

雖然天國中的事物也和人間一樣按順序發生與發展, 天人仍然沒有什麼時間和空間的概念, 甚至不知時空為何物。下面我們討論天國的時間, 空間容後再敘。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #162 (NCE, 2000)

162. Time in Heaven

Even though things keep happening in sequence and progressing in heaven the way they do in the world, still angels have no notion or concept of time and space. The lack is so complete that they simply do not know what time and space are. Here we will discuss time in heaven, leaving space to be discussed in its own chapter.

------------

Heaven and Hell #162 (Harley, 1958)

162. TIME IN HEAVEN

In spite of the fact that there is a succession and progression of all things in heaven, as in the world, yet angels have no notion or idea of time and space, not even knowing at all what time and space are. Time in heaven will now be treated of, and space in its appropriate section.

------------

Heaven and Hell #162 (Ager, 1900)

162. XVIII. TIME IN HEAVEN.

Although there is a succession and a progression of all things in heaven, as in the world, yet angels have no notion or idea of time and space; and this so completely that they do not even know at all what time and space are. Time in heaven will here be considered, and space in its own chapter.

------------

De Coelo et de Inferno #162 (original Latin)

162. [XVIII.] DE TEMPORE IN CAELO.

Quantumvis omnia succedunt et progrediuntur in caelo sicut in mundo, usque tamen angelis nulla notio et idea temporis et spatii est et tam nulla, ut prorsus non sciant quid tempus et spatium. De Tempore in caelo hic nunc dicetur, et de Spatio in suo articulo.


上一节  目录  下一节