上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第204节

(简释本,2022)

204、然而,要知道,依照这种交流,每个人的聪明和智慧各不相同。那些出于纯正的真理和良善形成聪明和智慧的人照着天堂的形态与社群交流,而那些不是出于纯正的真理和良善、但仍出于与其一致的事物而形成其聪明和智慧的人,有一种破裂的、不连贯的交流,因为那不是与处在天堂形态之系列中的社群进行交流; 另一方面,那些因陷入源于邪恶的伪谬而没有处在聪明和智慧中的人则与地狱的社群交流,这种延伸取决于他们认信的程度。还要知道,与社群的这种交流不是能被那里的当事人清晰感知的那种交流,而是一种与他们所处的并从他们流出来的品性的交流。{注1}

{注1}:思想向外扩散,进入周围灵人和天使的社群(6600-6605)。然而,它不会搅动或扰乱那些社群的思想(66016603)。

------------

(一滴水译本,2020)

204. 然而, 要知道, 聪明和智慧照着这种交流因人而异. 那些出于纯正的真理和良善形成其聪明和智慧的人照着天堂的形式享有与社群的交流; 而那些并非出于纯正的真理和良善, 然而仍出于与其一致的事物形成其聪明和智慧的人拥有一种断断续续, 仅部分连贯的交流, 因为它不是与处于天堂形式所在系列的社群进行交流. 另一方面, 那些因陷入源于邪恶的虚假而没有处于聪明和智慧的人则有与地狱社群的交流; 他们的延伸取决于其确认的程度. 还要知道, 与社群的这种交流不是诸如能被身处其中的人所清晰觉察到的那种交流, 而是一种与在他们里面并从他们流出的品质的交流.

注: 思维向外流入周围灵人和天使的社群(天国的奥秘 6600-6605节). 然而, 它不会搅动或扰乱社群的思维(天国的奥秘 6601, 6603节).

------------

(思想者译本,2015)

204. 我們當知, 根據交流的情況不同, 聰明智慧也因人而異。對於其聰明智慧若由純正的善與理構成的人而言, 他們照著天國的形態與周圍的社群相互融通。而對於其聰明智慧並非由純正的善與理構成, 而只是由與他們相符的事物構成的人而言, 交流便有斷斷續續, 不啟連貫, 因為並非照著天國形態的次序性與社群交流。完全不在聰明智慧之中的人則完全陷入謬見之中(謬見因其邪惡而起), 且與地獄的社群相互融通。交流延伸的程度取決於他們的傾向被吸收同化的程度。

我們也要知道, 當事人對這種與社群的交流並不能明顯地感知, 只是其內在的秉性及其延伸所形成的交流。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #204 (NCE, 2000)

204. We need to realize, though, that intelligence and wisdom vary for individuals depending on the communication. For people whose intelligence and wisdom are formed from things genuinely good and true, there is a sharing with communities according to heaven's form; while for people whose intelligence and wisdom are not formed from things genuinely good and true but [only] from things that are in accord with them, the communication is intermittent and only partially coherent because it is not with communities in the sequence characteristic of heaven's form. However, because people who are not in intelligence and wisdom at all are caught up in false notions that stem from their evils, they have a sharing with communities in hell. The outreach depends on the extent to which their attitudes have been internalized.

It should also be known that this sharing with communities is not something that comes to the overt perception of the people involved in it, but is a communication with the quality in which they participate and which reaches out from them. 1

Footnotes:

1. Thought flows outward into surrounding communities of spirits and angels: 6600-6605. Still, it does not agitate or disturb the thoughts of the communities: 6601, 6603.

------------

Heaven and Hell #204 (Harley, 1958)

204. It ought, however, to be known that intelligence and wisdom vary with everyone in accordance with this communication. Those whose intelligence and wisdom are formed from genuine truths and goods have communication with societies in accordance with the form of heaven, while those whose intelligence and wisdom are not formed from genuine truths and goods, but yet from things that agree with them, have a broken and irregularly coherent communication, since it is not with societies in the series in which the form of heaven is. On the other hand, those who are not in intelligence and wisdom because they are in falsities from evil, have communication with societies in hell, their extension being according to the degree of their confirmation. It ought further to be known that this communication with societies is not such a communication as is clearly perceptible to those there, but is a communication with their quality in which they are, and which flows from them. 1

Footnotes:

1. Thought diffuses itself into the societies of spirits and angels round about (Arcana Coelestia 6600-6605); but still it does not move and disturb the thoughts of those societies (Arcana Coelestia 6601, 6603).

------------

Heaven and Hell #204 (Ager, 1900)

204. But let it be understood that intelligence and wisdom vary with everyone in accordance with this communication, those whose intelligence and wisdom are formed out of genuine truths and goods having communication with societies in accordance with the form of heaven; while those whose intelligence and wisdom are not formed out of genuine truths and goods, and yet out of what is in accord therewith, have a broken and variously coherent communication, since it is not with societies that are in a series in which there is a form of heaven. On the other hand, those that are not in intelligence and wisdom, because they are in falsities from evil, have communication with societies in hell; and their extension is determined by the degree of their confirmation. Let it also be known that this communication with societies is not such a communication with them as is clearly perceptible to those there, but is a communication with what they really are, which is in them and flows from them. 1

Footnotes:


1. Thought pours itself into societies of spirits and of angels round about (Arcana Coelestia 6600-6605).

Still it does not move or disturb the thoughts of the societies (Arcana Coelestia 6601, 6603).

------------

De Coelo et de Inferno #204 (original Latin)

204. Sed sciendum est, quod intelligentia et sapientia apud unumquemvis varientur secundum communicationem illis, quorum intelligentia et sapientia formata est ex genuinis veris et bonis, est communicatio cum societatibus secundum formam caeli illis autem, quorum intelligentia et sapientia non formata est ex genuinis veris et bonis, sed usque ex talibus quae concordant, communicatio rupta est et diversimode cohaerens, nam non est cum societatibus in serie in qua est forma caeli: illis autem, qui non in intelligentia et sapientia sunt, quia in falsis ex malo, communicatio est cum societatibus in inferno: extensio est secundum quantum confirmationis. Porro sciendum, quod communicatio illa cum societatibus non sit communicatio cum illis ad manifestam perceptionem illorum qui ibi, sed communicatio cum illorum quali, in quo sunt et quod ex illis. 1


Footnotes:


1. Quod cogitatio se diffundat in societates spirituum et angelorum circumcirca (6600-6605).

Quod usque non moveat et turbet societatum cogitationes (6601, 6603).


上一节  目录  下一节