上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第203节

(简释本,2022)

203、天使在何等程度上在天堂的形态中,他就在何等程度上在天堂,事实上,他就是一个最小形态的天堂(57节),因而,他也在同样的程度上处在聪明和智慧中。正如前文所述,其理智的一切思想和意志的一切情感照着天堂的形态从四面八方延伸进天堂,并奇妙地与那里的社群交流,而这些社群又依次与他交流。{注1}

  [2]有些人以为思想和情感并非真的从他们延伸出去在他们周围,而是在他们里面,因为他们看见凡自己所思想的,都在自己里面,而非远处。然而,这样是大错特错了。因为,正如眼睛的视觉延伸至远处的物体,并依照在延伸中所见之物的秩序而受到影响,作为理智的内层视觉,在灵界有同样的延伸,只是由于上述原因(196节)没有被人感知。唯一不同的是,肉眼的视觉以属世的方式受到影响,因为是被尘世的事物所影响,而理智的视觉以属灵的方式受到影响,因为是被灵界的事物所影响,而这些灵界的事物都与良善和真理有关。世人对此的无知是因为是因为他不知道任何启示理智的光。然而,没有这启示理智的光,人类根本无法思考(关于这光,参看126-132节)。

  [3]有某个灵人甚至相信他的思想来自他自己,因而一点也没有延伸到他的外面,从而也没有与他外面的社群交流。为了让他认识到这是错误的信念,他与邻近社群的交流被切断了,结果,他不仅丧失了思想,而且还摔倒了,仿佛没了生命,只是像新生婴儿那样挥动手臂。过了一会儿,与他的交流得以恢复,随着交流一点点地恢复,他逐渐回到平时的思想状态。

  [4]其他灵人看到这一幕后,便承认一切思想和情感,因而,生命的一切,都是依照交流而流入的,因为人的生命的一切就在于他思考并被情感感动的能力,也可以说,在于他理解并意愿的能力。{注2}

{注1}:天堂里的每个天使都照着其良善的质和量与周围的天使社群有生命的交流,可称之为延伸(87948797)。思想和情感有这种延伸(24706598-6613)。它们照着主导情感而被联合或分离(4111)。

{注2}:存在独一的生命,所有人,无论在天堂还是在尘世,都靠这生命而活(19542021253626582886-288930013484374258476467)。这生命唯独来自主(2886-2889334434844319432045244882598663256468-6470927610196)。它以神奇的方式流入天使、灵人和世人(2886-28893337333834843742)。主流入,出自祂的神性之爱,这神性之爱具有这样的性质:它愿意将它自己的赐予他人(34724320)。因此,生命貌似在人里面,而不是流入的(37424320)。根据天使告诉我的,我感知并确认天使的喜乐是因为他们不是从自己而活,乃是从主而活(6469)。恶人不愿意想信生命是流入的(3743)。来自主的生命也流入恶人(27063743441710196)。但他们将良善变为邪恶,将真理变为伪谬。因为人怎样,他对生命的接受就怎样。举例说明(431943204417)。

------------

(一滴水译本,2020)

203. 人在何等程度上处于天堂的形式, 就在何等程度上处于天堂, 事实上, 就是一个最小形式的天堂(天国的奥秘 57节), 因而也在何等程度上处于聪明和智慧; 因为如前所述, 其理解力的一切思维和意愿的一切情感照着天堂的形式从四面八方向天堂延伸, 并奇妙地与那里的社群相联, 而这些社群又反过来与他相联.

有些人以为思维和情感并非真的从他们周围延伸出去, 而是在他们里面, 因为凡他们所思想的, 他们都在自己里面, 而非如同从远处看见; 然而, 他们大错特错了. 因为正如眼睛的视觉延伸至远处的物体, 并照着在那延伸中所见之物的秩序而受到影响, 内在视觉作为理解力的一种属性, 在灵界有同样的延伸, 只是由于上述原因(天国的奥秘 196节)没有被人察觉. 唯一不同的是, 眼睛的视觉以属世的方式受到影响, 因为眼睛是由自然界的物质构成的; 而理解力的视觉以属灵的方式受到影响, 因为理解力是由灵界的物质构成的, 而灵界的物质都与良善并真理有关; 人对此之所以一无所知, 是因为他不知道有一种启示理解力的光存在. 然而, 没有这启示理解力的光, 人根本无法思考(关于这光, 参看126-132节).

有一个灵人以为他的思维来自他自己, 因而没有从他自己出去的任何延伸, 由此没有与在他之外的社群的交流. 为叫他认识到这是不对的, 他与附近社群的交流被切断了. 结果, 他不仅丧失思维, 还摔倒了, 仿佛没了生命, 只是像新生婴儿那样挥动手臂. 过了一会儿, 交流得以恢复, 并且随着交流一点点地恢复, 他逐渐回到其平时的思维状态.

其他灵人看到这一幕后, 承认一切思维和情感, 因而生命的一切都是照交流而流入的, 因为人之生命的一切就在于他思考并被情感打动的能力, 或也可说, 在于他理解并意愿的能力.

注: 在天堂, 人人都有生命的交流, 这种交流可称作生命照其良善的质和量而向周围天使社群的延伸(天国的奥秘 8794, 8797节). 思维和情感就有这种延伸(天国的奥秘 2470, 6598-6613节). 它们照着主导情感而被联结或分离(天国的奥秘 4111节). 生命唯有一个, 所有人, 无论在天堂还是在尘世, 都靠这生命存活(天国的奥秘 1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467节). 这生命唯独来自主(天国的奥秘 2886-2889, 3344, 3484, 4319, 4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468-6470, 9276, 10196节). 它以神奇的方式流入天使, 灵人和世人(天国的奥秘 2886-2889, 3337, 3338, 3484, 3742节). 主从祂的神性之爱流入, 这神性之爱具有这样的性质: 它愿意将它自己的东西给予他人(天国的奥秘 3472, 4320节). 因此, 生命看似在人里面, 而不是流入的(天国的奥秘 3742, 4320节). 根据天使向我所作的见证, 我发觉并确认天使的喜乐是由于以下事实: 他们并非靠自己, 而是靠主活着(天国的奥秘 6469节). 恶人不肯确信生命是流入的(天国的奥秘 3743节). 来自主的生命甚至向恶人流入(天国的奥秘 2706, 3743, 4417, 10196节). 但他们将良善变为邪恶, 将真理变为虚假; 因为人的品质决定了他对生命的接受; 举例说明(天国的奥秘 4319, 4320, 4417节).

------------

(思想者译本,2015)

203. 人若合乎天國的形態, 他就在天國。事實上, 他已成為一個最小的天國, 住于聰明智慧當中。因為正如前面所說, 其理解中的一切思維和意願中的所有情感都照天國的形態向外延伸, 與天國的社群形成交流。

有的人以為他們的思想和情感並不向外延伸, 而是固定於內, 因為他們覺得只是在身內思考, 並未遠離自己。其實他們錯了。因為正如視力延伸至遠處的物體, 並受這些物體的樣式影響;作為智力的一個屬性, 人內在的視力在心靈世界也同樣向外延伸(只是人未曾意識到罷了, 原因參196節)。唯一不同的是, 眼睛的視力在物質的層面受影響, 因為它是由物質世界的材料構成, 而智力的視力是在心靈的層次受影響, 因為它是由的心靈世界的材料構成。心靈世界的材料都與善和真相關。人不瞭解這些, 在於不知道有一種光照亮我們的理解。若非那照亮理解的光明, 人不能思考任何東西

(關於這光, 請參126-132節)。

有一個靈以為他的思維是獨立的, 並未向外延伸, 與周圍的社群沒有什麼交流。鑒於此, 他與周圍社群的交流被切斷了, 好讓他發現自己的錯誤。結果他不單喪失了思維的能力, 甚至栽倒於地, 像嬰兒似的揮動著手臂。不久, 交流獲得恢復, 他一點點醒轉過來, 回到了平常思維的狀態。

一些靈看到這一幕, 便承認其思想和情感都是照這種交流的方式流入其內的。思想和情感既是如此, 其整個生命自然也是如此。因為生命由思維和情感構成, 或說由認知和意志構成。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #203 (NCE, 2000)

203. To the extent that people are in heaven's form they are in heaven and are in fact a heaven in least form (57). Further, they live in intelligence and wisdom to that same extent, for as already noted, all the thought of our intellect and all the affection of our volition reach out round about us in heaven according to its form and communicate wonderfully with the communities there, and they in turn communicate with us. 1

[2] There are people who believe that their thoughts and affections do not really reach out around them but are inside them, because they see what they are thinking as inside themselves and not as remote from themselves. They are sadly mistaken, though; for just as our eyesight reaches out to remote objects and is affected in keeping with the patterns that it sees in that outreach, so our inner sight, which is an attribute of our intellect, has an outreach in the spiritual world even though (for reasons presented in 196 above) we do not perceive it. The only difference is that our eyesight is affected on the natural level because it is made of materials from the natural world, while the sight of our intellect is affected spiritually because it is made of materials in the spiritual world that all have to do with what is good and true. The reason we do not know that this is the case is that we do not know that there is a certain light that illumines our understanding. Yet without the light that illumines our understanding, we would be incapable of thinking anything. (On this light, see above, 126-132).

[3] There was one particular spirit who believed that he thought independently - that is, without any outreach beyond himself and therefore communication with the surrounding communities. So that he might learn that he was wrong, he was deprived of any communication with nearby communities. As a result, he not only lost the power of thinking but actually collapsed lifelessly, just flailing his arms like a newborn baby. In a little while the communication was restored, and bit by bit, as it was restored, he returned to his usual state of thinking.

[4] Some other spirits, who saw this, then admitted that all their thought and affection was flowing in according to this communication - and since this was true of all their thought and affection, it was true of their whole life as well, since all our life consists of our ability to think and to be affected, or in other words, to understand and intend. 2

Footnotes:

1. Everyone in heaven has a communication of life, which we can call an outreach, into the surrounding angelic communities in accord with the amount and quality of his or her good: 8794, 8797. Thoughts and affections have this kind of outreach: 2475, 6598-6613. We are united and separated according to our dominant affections: 4111.

2. There is only one life from which all the people in heaven and on earth live: 1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467. That life comes from the Lord alone: 2886-2889, 3344, 3484, 4319-4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468-6470, 9276, 10196. It flows into angels, into spirits, and into us in a wondrous way: 2886-2889, 3337-3338, 3484, 3742. The Lord flows in from his divine love, which by its very nature wants what is its own to be given to others: 3472 [3742?], 4320. Therefore our life seems to be within us and not to be flowing in: 3742, 4320. On the joy of angels that I have perceived - and that has been confirmed by their testimony to me - at the fact that they do not live on their own but from the Lord: 6469. Evil people do not want to be convinced that their life is flowing in: 3743. Life from the Lord does flow in, even for evil people: 2706, 3743, 4417, 10196. However, they turn good into evil and truth into falsity, because our quality determines our acceptance; with examples: 4319-4320, 4417.

------------

Heaven and Hell #203 (Harley, 1958)

203. So far as anyone is in the form of heaven, he is in heaven, and is in fact a heaven in least form (51), consequently, he is to the same extent, in intelligence and wisdom. For, as has been said above, all the thought of his understanding and all the affection of his will, extend themselves on every side into heaven in accordance with its form, and wonderfully communicate with the societies there, and these in turn with him. 1

[2] There are some who believe that thoughts and affections do not really extend themselves round about them, but that they are within them, because whatever they think about they see within, in themselves and not as distant; but such are greatly mistaken. For, as the sight of the eye has extension towards remote objects, and is affected in accordance with the order of the things seen in that extension, so also the interior sight which is that of the understanding, has a like extension in the spiritual world, although not perceived by man, for the reason given above (196). The difference is only that the sight of the eye is affected in a natural way, because affected by the things in the natural world, while the sight of the understanding is affected in a spiritual way, because affected by the things in the spiritual world, all of which have relation to good and truth. Man's ignorance of this is due to his not knowing that there is any light that enlightens the understanding. Yet, without the light that enlightens the understanding, man could not think at all (of which light, see above 126-132).

[3] There was a certain spirit who even believed that he thought from himself, thus without any extension outside himself and communication thereby with societies beyond him. That he might know that he was in a false belief, his communication with neighbouring societies was cut off and in consequence, not only was he deprived of thought, but he even fell down as if lifeless, although tossing his arms about in the manner of a new-born infant. After a while, communication was restored to him, and then, as it was gradually restored, he returned into the state of his thought.

[4] When other spirits saw this, they then confessed that all thought and affection, and in consequence everything of life, flow in in accordance with communication, since everything of a man's life consists in his ability to think and to be moved by affection, or what is the same, his ability to understand and to will. 2

Footnotes:

1. Everyone in heaven has a communication of life into angelic societies round about, in accordance with the quantity and quality of his good and this may be called its extension (Arcana Coelestia 8794, 8797).

Thoughts and affections have such extension (Arcana Coelestia 2470, 6598-6613).

They are united and separated in accordance with the ruling affections (Arcana Coelestia 4111).

2. There is one Life only from which all, both in heaven and in the world, live (Arcana Coelestia 1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).

That life is from the Lord alone (Arcana Coelestia 2886-2889, 3344, 3484, 4319-4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468-6470, 9276, 10196).

It flows into angels, spirits, and men, in a wonderful manner (Arcana Coelestia 2886-2889, 3337-3338, 3484, 3742).

The Lord inflows from His Divine Love, which is such that it wills that what is its own should be another's (Arcana Coelestia 3472, 4320).

For this reason life appears to be in man, and not flowing in (Arcana Coelestia 3742, 4320).

Of the joy of angels, perceived and confirmed by what they told me, because of their not living from themselves but from the Lord (Arcana Coelestia 6469).

The evil are unwilling to be convinced that life flows in (Arcana Coelestia 3743).

Life from the Lord flows in also with the evil (Arcana Coelestia 2706, 3743, 4417, 10196).

But they turn good into evil, and truth into falsity; for such as man is such is his reception of life, illustrated (Arcana Coelestia 4319-4320, 4417).

------------

Heaven and Hell #203 (Ager, 1900)

203. So far as any one is in the form of heaven he is in heaven, and is, in fact, a heaven in the least form (57); consequently he is to the same extent in intelligence and wisdom; for as has been said above, all the thought of his understanding and all the affection of his will extend themselves on every side into heaven in accord with its form, and wonderfully communicate with the societies there, and these in turn with him. 1

[2] There are some who do not believe that thoughts and affections really extend themselves around about them, but believe that they are within them, because whatever they think they see within in themselves, and not as distant; but such are greatly mistaken. For as the sight of the eye has extension to remote objects, and is affected in accordance with the order of the things seen in that extension, so the interior sight, which is that of the understanding, has a like extension in the spiritual world, although not perceived by man, for the reason given above (196). The only difference is that the sight of the eye is affected in a natural way, because it is affected by the things in the natural world, while the sight of the understanding is affected in a spiritual way, because by the things in the spiritual world, all of which have relation to good and truth; and man's ignorance of this is because of his not knowing that there is any light that enlightens the understanding; and yet without the light that enlightens the understanding man could not think at all (of which light see above, 126-132).

[3] There was a certain spirit who believed that his thought was from himself, thus without any extension outside of himself and communication thereby with societies outside of him. That he might learn that this was not true his communication with neighboring societies was cut off, and in consequence, not only was he deprived of thought but he fell down as if lifeless, although tossing his arms about like a new-born infant. After a while the communication was restored to him, and then as it was gradually restored he returned into the state of his thought.

[4] When other spirits had seen this they confessed that all thought and affection, and in consequence, everything of life, flow in in accordance with communication, since everything of man's life consists in his ability to think and be moved by affection, or what is the same, in his ability to understand and will. 2

Footnotes:


1. Everyone in heaven has communication of life, which may be called its extension into angelic societies round about, according to the quantity and quality of his good (Arcana Coelestia 8794, 8797).

Thoughts and affections have such extension (2470, 6598-6613).

They are united and separated in accordance with the ruling affections (4111).

2. There is only one Life, from which all, both in heaven and in the world, live (1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).

That life is from the Lord above (2886-2889, 3344, 3484, 4319-4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468-6470, 9276, 10196).

It flows into angels, spirits, and men, in a wonderful manner (2886-2889, 3337-3338, 3484, 3742).

The Lord flows in from His Divine love, which is such that what is its own it wills should be another's (3472, 4320).

For this reason life appears to be in man, and not flowing in (3742, 4320).

Of the joy of angels, perceived and confirmed by what they told me, because of their not living from themselves but from the Lord (6469).

The evil are unwilling to be convinced that life flows in (3743).

Life from the Lord flows in also with the evil (2706, 3743, 4417, 10196).

But they turn good into evil, and truth into falsity; for such as man is such is his reception of life illustrated (4319-4320, 4417).

------------

De Coelo et de Inferno #203 (original Latin)

203. Quantum aliquis in forma caeli est, tantum est in caelo, immo tantum est caelum in minima forma (57) proinde tantum est in intelligentia et sapientia; nam, ut supra dictum est, omnis cogitatio quae intellectus ejus, et omnis affectio quae voluntatis ejus, se extendunt undequaque in caelum secundum formam ejus, et mirabiliter communicant cum societatibus quae ibi, et hae vicissim cum illo. 1


[2] Sunt quidam qui credunt, quod cogitationes et affectiones non actualiter se extendant circum illos, sed quod sint intra illos, ex causa quia vident illa quae cogitant intus in se, et non ut distans sed multum falluntur: nam sicut visus oculi extensionem habet ad dissita, et secundum ordinem illorum, quae in extensione videt, afficitur, ita quoque visus ejus interior, qui est intellectus, extensionem habet in spirituali mundo, tametsi id non percipit, ex causa de qua supra (196): differentia modo est, quod visus oculi afficiatur naturaliter, quia ex illis quae in naturali mundo, visus autem intellectus afficiatur spiritualiter, quia ex illis quae in spirituali mundo sunt, quae omnia se referunt ad bonum et verum: quod homo non sciat quod ita sit, est quia non scit quod aliqua lux sit quae illuminat intellectum, cum tamen homo absque luce quae illuminat intellectum, prorsus nihil cogitare potest; de luce illa videatur supra (126-132).


[3] Erat quidam spiritus, qui quoque credidit, quod cogitet ex se, ita absque aliqua extensione extra se, et inde communicatione cum societatibus quae extra illum. Ut sciret quod in falso esset, adimebatur ei communicatio cum societatibus proximis; inde ille non modo privatus est cogitatione sed etiam decidit sicut exanimis, jactabat tamen ulnas quemadmodum infans recens natus: post aliquam moram restituebatur ei communicatio, et secundum gradus, sicut illa restituebatur, rediit in statum suae cogitationis.


[4] Alii spiritus, qui hoc viderunt, confessi dein sunt, quod omnis cogitatio et affectio influat secundum communicationem, et quia omnis cogitatio et affectio, etiam omne vitae, quoniam omne vitae hominis consistit in eo, quod possit cogitare et affici, seu quod idem est, quod possit intelligere et velle. 2


Footnotes:


1. Quod communicatio vitae, quae vocari potest extensio, cuivis in caelo sit in societates angelicas circumcirca secundum quantum et quale boni (8794, 8797).

Quod cogitationes et affectiones talem extensionem habeant (2475, 6598-6613).

Quod conjungantur et disjungantur secundum affectiones regnantes(4111).

2. Quod non nisi quam unica vita sit, e qua omnes tam in caelo quam in mundo vivunt (1954, 2021, 2536, 2658, 2886-2889, 3001, 3484, 3742, 5847, 6467).

Quod illa vita sit a solo Domino (2886-2889, 3344, 3484, 4319, 4320, 4524, 4882, 5986, 6325, 6468, 6469, 6470, 9276, 10196).

Quod influat apud angelos, spiritus, et homines mirabili modo (2886-2889, 3337, 3338, 3484, 3742).

Quod Dominus influat ex Divino suo amore, qui talis est, ut quod suum est, velit esse alterius (3472 [3742?] 4320). Quod ideo appareat vita sicut in homine, et non influens (3742, 4320).

De gaudio angelorum percepto, et confimato per loquelam ad me, ex eo quod non vivant ex se sed ex Domino (6469). Quod mali non velint convinci quod vita influat (3743). Quod vita a Domino etiam influat apud malos (2706, 3743, 4417, 10196).

Sed quod illi bonum vertant in malum et verum in falsum, nam qualis homo talis receptio vitae, illustratum (4319, 4320, 4417).


上一节  目录  下一节