207、两层天堂之间只有流注,没有交流,这可以从它们的相对位置看出来。第三层或至内层天堂在上面,第二层或中间层天堂在下面,第一层或最外层天堂在更下面。在每层天堂的所有社群里都是类似的排列,例如:一些住在看似大山的高处(188节),至内层天堂的社群住在山顶,第二层天堂的社群住在他们的下面,最外层天堂的社群住在更下面,处处都这样,无论在高处还是在低处。高层天堂的社群与低层天堂的社群若不通过对应就没有交流(参看100节)。通过对应的交流就是所谓的“流注”。
------------
207. 这一层天堂与那一层天堂之间只有流注, 没有交流; 这一点从它们的相对位置可以看出来. 第三层或至内层天堂在上面, 第二层或中间层天堂在下面, 第一层或最外层天堂在更下面. 这同样适用于每层天堂的所有社群, 例如: 有些社群住在看似大山的高地(天国的奥秘 188节); 至内层天堂的社群住在山顶; 第二层天堂的社群住在它们下面, 最外层天堂的社群住在第二层天堂的社群下面. 这在处处都适用, 无论在高处还是在低处. 高层天堂的社群与低层天堂的社群若不藉由对应, 就没有任何交流(参看100节); 藉由对应的交流就是所谓的“流注”.
------------
207. 從天國的位置, 我們可推斷天國之間沒有交流, 只有單向的流注。第三層天(或內層天)在上, 第二層天(或中層天)在中, 第一層天(或外層天)在下。各天國內的社群, 情況與之相似。比方說, 有的社群住在看似大山的高地(188), 其中內層天的天人住在山頂, 第二層天的天人住在山腰, 外層天的天人住在山腳。不論高處還是低處, 情況與之相似。高層天的社群與低層天的社群沒有交流, 只有照對應所形成的單向的流注(100)。
207. We may conclude from the way the heavens are situated in relation to each other that there is not a communication of one heaven with another but an inflow. The third or inmost heaven is above, the second or intermediate is lower, and the first or outmost is still lower. It is much the same for all the communities of each heaven: for example there are some in lofty places that look like mountains (see 188), with people from the inmost heavens living on their summits, people from the second heaven below them, and below them again people from the outmost heaven. It is like this everywhere, whether in lofty areas or in lowly ones. A community of a higher heaven does not have any communication with a community of a lower heaven except by means of correspondences (see above, 100), and communication by correspondences is what is called inflow.
------------
207. That between one heaven and another there is influx but not communication can be confirmed from their relative positions. The third or inmost heaven is above, the second or middle heaven is below, and the first or outermost heaven is still lower. There is a similar arrangement in all the societies of each heaven, for example, some dwell on elevated places that appear like mountains (88) on the top of which dwell those who are of the inmost heaven. Below these are the societies of the second heaven, below these again the societies of the outermost heaven, and so on throughout, whether in elevated places or not. A society of a higher heaven has no communication with that of a lower heaven except by correspondences (see above 100), and communication by correspondences is what is called influx.
------------
207. That between one heaven and another there is influx but not communication can be seen from their relative position. The third or inmost heaven is above, the second or middle heaven is below, and the first or outmost heaven is still lower. There is a like arrangement in all the societies in each heaven, for example, some dwell on elevated places that appear like mountains (188); on the top of which those of the inmost heaven dwell; below these are the societies of the second heaven, below these again the societies of the outmost heaven. The same is true every where, both in elevated places and in those not elevated. A society of a higher heaven has no communication with a society of a lower except by correspondences (see above, 100); and communication by correspondences is what is called influx.
------------
207. Quod non communicatio sit unius caeli cum altero, sed influxus, constare potest ex situ illorum inter se: caelum tertium seu intimum supra est, caelum secundum seu medium infra est, et caelum primum seu ultimum adhuc inferius est: in simili sunt omnes societates cujusvis caeli, ut quae sunt in editis locis, quae apparent sicut montes (188), in summitatibus illorum habitant qui ex intimo caelo, infra illas quae ex secundo, infra has iterum quae ex ultimo, et sic ubivis, sive sit in locis editis sive in non editis: societas superioris caeli non habet communicationem cum societate inferioris quam per correspondentias (videatur supra, 100), et communicatio per correspondentias est quae vocatur influxus.