280、由于天真在于被主而非自己引导,所以天堂里的所有天使都处在天真中,因为那里的所有天使都喜爱被主引导,他们知道,引导他们自己就是被自我引导,而自我就是爱自己,凡爱自己的,都不会让自己被别人引导。因此,天使越是在天真中,就越是在天堂里,换句话说,在同样的程度上处在神性良善和神性真理中,因为处在这些中就是在天堂里。所以,天堂根据天真而有分别:在最外层或第一层天堂的天使处在第一层或最外层的天真中;在中间层或第二层天堂的天使处在第二层或中间层的天真中;而在至内层或第三层天堂的天使处在第三层或至内层的天真中,是天堂极致的天真,因为与其他所有人相比,他们更喜爱被主引导,就像小孩子喜爱被自己的父亲引导一样。出于同样的原因,他们将直接从主、或间接通过圣经和讲道所得来的神性真理直接融入他们的意愿,并践行它,从而将其付诸于生活。这就是为什么他们的智慧远远胜过低层天堂天使的智慧(参看270-271节)。
至内层天堂的天使因具有这种特性,故离主最近,他们的天真出于主。他们如此地远离自我,可以说是活在主的里面。从外表上看,他们看起来很单纯,在低层天堂的天使眼中,他们就像小孩子,也就是说,看上去很小,也不太聪明,尽管他们是天堂里最智慧的天使。因为他们知道出于自己毫无智慧,承认这一点就是智慧;自己所知的与未知的相比,如同没有。他们说,知道、承认并感知这一点是通向智慧的第一步。这些天使是赤裸的,因为赤身裸体对应天真。{注1}
{注1}:在至内层天堂,所有天使都是天真的(154,2736,3887)。因此,在其他人看来,他们就像小孩子(154)。他们也是赤身裸体的(165,8375,9960)。赤身裸体就是天真(165,8375)。灵人习惯通过脱衣服、赤身露体来展现天真(165,8375,9960)。【英176】见上文177-179节。
------------
280. 由于纯真在于被主而非自我引导, 故天堂里的所有人都处于纯真, 因为那里的所有人都喜欢被主引导, 并知道自我引导就是被自我中心引导, 而自我中心就是爱自己; 凡爱自己的, 都不愿被其他任何人引导. 因此, 天使越处于纯真, 就越处于天堂; 换句话说, 越处于神性良善和神性真理; 因为处于这些就是处于天堂. 所以, 天堂根据纯真的层级被划分: 住在最外层或第一层天堂的天使处于第一层或最外层的纯真; 住在中间层或第二层天堂的天使处于第二层或中间层的纯真; 而住在至内层或第三层天堂的天使处于第三层或至内层的纯真, 因而是天堂的真正纯真, 因为与其他所有人相比, 他们更喜欢被主引导, 就像小孩子喜欢被自己的父亲引导. 由于同样的原因, 他们将直接从主, 或间接通过圣言和讲道所听来的神性真理直接融入他们的意愿, 并践行它, 从而将其融入生活. 这就是为何他们的智慧远远胜过低层天堂天使的智慧(参看270-271节).
至内层天堂的这些天使因具有这种性质, 故离主最近, 而主是他们纯真的源头; 他们如此远离自我中心, 以至于似乎住在主里面. 表面上看, 他们似乎很简单, 在低层天堂天使眼前甚至就像婴儿或小孩子. 也就是说, 他们看上去非常渺小, 也不怎么智慧, 尽管他们是天堂最有智慧的天使. 因为他们知道他们凭自己毫无智慧, 而承认这一点就是智慧. 他们也知道, 他们所知的与未知的相比, 如同没有; 他们说, 知道, 承认并发觉这一点是通向智慧的第一步. 这些天使没有衣服, 都是赤身, 因为赤身对应于纯真.
注: 在天堂, 所有人都是纯真者(天国的奥秘 154, 2736, 3887节). 因此, 在其他人看来, 他们就像孩童(天国的奥秘 154节). 他们也是赤身的(天国的奥秘 165, 8375, 9960节). 赤身就是纯真(天国的奥秘 165, 8375节). 灵人习惯通过脱衣服, 露出赤身来表现纯真(天国的奥秘 165, 8375, 9960节).
------------
280. 天真既在於被主引導, 而非被我們自己, 那麼天國的人自然都處於天真之中, 因為他們都樂於被主引導。他們知道, 自己引導就是被自我引導, 而自我就是愛自己。落入愛自己的人不願接受他人的引導。正因如此, 天人得進入天國, 在於他們處於天真之中, 也就是專注於聖善和聖理之中, 因為專注於此兩者之中就是進入了天國。所以, 天國照各人的天真而有所分別。住在第一層天(或外層天)的, 其天真處於第一層(或最外層);住在第二層天(或中層天)的, 其天真處於第二層(或中間層);住在第三層天(或內層天)的, 其天真處於第三層(或至內層)。後者是天國最天真的人, 因為他們最樂於被主引導, 如孩子被父親引導。正因如此, 他們接受聖理, 不論是直接得於主, 還是間接學自聖言或佈道, 都是直接進入意志, 付諸行動, 成為生活實際。這樣, 他們的智慧就遠勝較低層的天人(參270-271節)。憑此特質, 他們最近於主, 從主獲得天真。他們遠離自我, 仿佛住在主內。他們看似愚鈍, 在較低層的天人看來, 甚至好像孩子。其實, 他們是最有智慧的天人。他們覺悟憑自己沒有智慧, 得智慧正是要承認這一點, 也承認自己所知者相比所不知者乃是微不足道的。瞭解, 認識, 覺察這一點, 他們稱之為通往智慧的第一步。另外, 他們是赤身的, 因為赤身對應天真。
280. Since innocence is being led by the Lord and not by ourselves, all the people who are in heaven are in innocence, since all the people who are there love to be led by the Lord. They know that to be led by oneself is to be led by one's self-centeredness, and self-centeredness is loving oneself. People who are in love with themselves are not willing to be led by anyone else. This is why angels are in heaven to the extent that they are in innocence; that is, to that extent they are absorbed in divine good and divine truth, for being absorbed in these is being in heaven. Consequently, the heavens are differentiated according to their innocence. People who are in the outmost or first heaven are in innocence of the first or outmost level. People who are in the intermediate or second heaven are in innocence of the second or intermediate level. People who are in the inmost or third heaven, though, are in innocence of the third or inmost level; so they are the very innocent of heaven, since they above all others want to be led by the Lord the way infants are led by their father. This is why they accept divine truth directly into their intent and do it, making it a matter of life, whether they receive it directly from the Lord or mediately through the Word and sermons. This is why they have so much more wisdom than angels of the lower heavens (see 270-271). Because this is the nature of these angels, they are closest to the Lord, who is the source of their innocence, and they are also distanced from their self-centeredness so much that they seem to live in the Lord. In outward form they look simple - even like infants or little children in the eyes of angels of the lower heavens. They look like people who do not know very much, even though they are the wisest of angels. They are in fact aware that they have no trace of wisdom on their own and that to be wise is to admit this and to admit that what they do know is nothing compared to what they do not know. Knowing, recognizing, and perceiving this is what they call the first step toward wisdom. These angels are also naked, because nakedness corresponds to innocence. 1
Footnotes:
1. All the people in the inmost heaven are innocents: 154, 2736, 3887; and therefore they look to others like infants: 154. They are also naked: 165, 8375, 9960. Nakedness is innocence: 165, 8375. Spirits have a practice of witnessing to their innocence by taking off their clothes and standing naked: 8375, 9960.
------------
280. As innocence consists in being led by the Lord and not by self, so all who are in heaven are in innocence; for all who are there love to be led by the Lord, knowing that to lead themselves is to be led by the proprium, and the proprium consists in loving oneself, also that he who loves himself does not suffer himself to be led by another. Therefore, so far as an angel is in innocence, he is in heaven, or to the same extent, in Divine Good and Divine Truth, for to be in these is to be in heaven. Consequently, the heavens are distinguished in accordance with this innocence. Those who are in the outermost or first heaven are in innocence of the first or outermost degree; those who are in the middle or second heaven are in innocence of the second or middle degree; while those who are in the inmost or third heaven are in innocence of the third or inmost degree, and are therefore the veriest innocences of heaven, for more than all others they love to be led by the Lord as little children by their father. For the same reason the Divine Truth that they hear immediately from the Lord or mediately through the Word and preaching, they take directly into their will and do it, thus committing it to life. This is why their wisdom is so superior to that of the angels of the lower heavens (see 270-271). These angels of the inmost heaven, being such, are nearest to the Lord from whom they have innocence, and are so separated from the proprium that they live, as it were, in the Lord. In external form, they appear simple, and before the eyes of the angels of the lower heavens they seem as little children, that is, as very small and not very wise, although they are the wisest of the angels of heaven; for they know that they have nothing of wisdom from themselves, and that to acknowledge this is to be wise. What they know is as nothing compared to what they do not know; and they say that knowing, acknowledging, and perceiving this is the first step towards wisdom. These angels are naked, because nakedness corresponds to innocence. 1
Footnotes:
1. All in the inmost heaven are innocences (Arcana Coelestia 154, 2736, 3887).
Therefore they appear to others like little children (154).
They are also naked (Arcana Coelestia 165, 8375, 9960).
Nakedness belongs to innocence (Arcana Coelestia 165, 8375).
Spirits have a custom of exhibiting innocence by laying aside their garments and presenting themselves naked (Arcana Coelestia 165, 8375, 9960).
------------
280. As innocence consists in being led by the Lord and not by self, so all who are in heaven are in innocence; for all who are there love to be led by the Lord, knowing that to lead themselves is to be led by what is their own, and what is one's own is loving oneself, he that loves himself not permitting himself to be led by any one else. Therefore, so far as an angel is in innocence he is in heaven, in other words, is in Divine good and Divine truth, for to be in these is to be in heaven. Consequently the heavens are distinguished by degrees of innocence-those who are in the outmost or first heaven are in innocence of the first or outmost degree; those who are in the middle or second heaven are in innocence of the second or middle degree; while those who are in the inmost or third heaven are in innocence of the third or inmost degree, and are therefore the veriest innocences of heaven, for more than all others they love to be led by the Lord as little children by their father; and for the same reason the Divine truth that they hear immediately from the Lord or mediately through the Word and preaching they take directly into their will and do it, thus committing it to life. And this is why their wisdom is so superior to that of the angels of the lower heavens ((Heaven and Hell 270-271) see Arcana Coelestia 270-271). These angels of the inmost heaven, being such are nearest to the Lord from whom they receive innocence, and are so separated from what is their own that they live as it were in the Lord. Externally they appear simple, and before the eyes of the angels of the lower heavens they appear like children, that is, as very small, and not very wise, although they are the wisest of the angels of heaven; since they know that they have nothing of wisdom from themselves, and that acknowledging this is being wise. They know also that what they know is as nothing compared to what they do not know; and they say that knowing, acknowledging, and perceiving this is the first step towards wisdom. These angels have no clothing, because nakedness corresponds to innocence. 1
Footnotes:
------------
280. Quia innocentia est duci a Domino, et non a semet, inde omnes qui in caelo sunt in innocentia sunt, nam omnes, qui ibi, amant duci a Domino sciunt enim quod ducere se ipsum sit duci a proprio, et proprium est amare semet, et qui amat semet non patitur duci ab alio. Inde est, quod quantum angelus in innocentia est, tantum in caelo sit, hoc est, tantum in Divino bono ac Divino vero, nam esse in his est in caelo. Distinguuntur ideo caeli secundum innocentiam; illi qui in caelo ultimo seu primo sunt, in innocentia primi seu ultimi gradus sunt; illi qui in caelo medio seu secundo sunt, in innocentia secundi seu medii gradus sunt; qui autem in caelo intimo seu tertio sunt, in innocentia tertii seu intimi gradus sunt; hi ideo sunt ipsae innocentiae caeli, nam prae ceteris amant duci a Domino, sicut infantes a suo patre; quare etiam recipiunt Divinum verum, quod vel immediate a Domino, vel mediate per Verbum ac per praedicationes, audiunt, statim voluntate et faciunt illud, et sic mandant vitae. Inde illis tanta sapientia prae angelis inferiorum caelorum (videatur 270, 271). Quia illi angeli tales sunt, ideo sunt proximi Domino, a quo illis est innocentia, et quoque sunt separati a proprio, adeo ut vivant quasi in Domino. illi apparent simplices in externa forma, ac coram oculis angelorum inferiorum caelorum sicut infantes, ita parvuli; et quoque sicut qui non multum sapiunt, tametsi sapientissimi angelorum caeli sunt norunt enim quod illis nihil sapientiae sit ex se, et quod sapere sit id agnoscere: tum quod sciunt sit quasi nihil respective ad id quod non sciunt id scire, agnoscere et percipere dicunt esse primum gradum ad sapientiam. Sunt etiam illi angeli nudi, quoniam nuditas correspondet innocentiae. 1
Footnotes: