294、天堂与善灵的交流,地狱与恶灵的交流,以及随之而来的天堂和地狱与人的结合,它们都是怎样的,有必要在此一一描述。在灵人界的所有灵人都与天堂或地狱交流,恶灵与地狱交流,善灵与天堂交流。天堂分为不同的社群,地狱同样也分为不同的社群。每个灵人都属于某个社群,并靠来自该社群的流注持续存活,因而与它融为一体。因此,人如何与灵人结合,就如何与天堂或地狱结合,甚至与他的情感或爱所依附的社群结合。因为天堂的所有社群都照着它们对良善和真理的情感而彼此分别,地狱社群则照着它们对邪恶和伪谬的情感而彼此分别。(关于天堂的社群,可参看前文41-45节和148-151节)。
------------
294. 我还有必要描述一下天堂与善灵的联结, 地狱与恶灵的联结, 以及天堂并地狱与人的联结各是何性质. 在灵人界的所有灵人都与天堂或地狱相联, 恶灵与地狱相联, 善灵与天堂相联. 天堂分为社群, 地狱同样分为社群. 每个灵人都属于某个社群, 并凭来自该社群的流注持续存活, 因而与它行如一体. 因此, 人如何与灵人联结, 就如何与天堂或地狱联结. 事实上, 人与那里的某个社群联结; 就其情感或爱而言, 他属于这个社群; 因为天堂的一切社群都照着它们对良善与真理的情感而被区分, 地狱社群则照着它们对邪恶与虚假的情感而被区分(关于天堂的社群, 可参看41-45节, 148-151节).
------------
294. 還有必要描述一下天國與善靈相通, 地獄與惡靈相通, 並天國, 地獄與人類相通的相關情況。靈界之靈或與天國相通, 或與地獄相通;其中惡靈與地獄相通, 善靈與天國相通。天國以群而分, 地獄亦複如是。每個靈皆是某個群的一員, 因接受該群而來的流注而得以維持, 行為與該群協調一致。這就是為何我們與靈相通, 也就與天國或地獄相通。事實上, 人皆與天國或地獄的某個社群相通。人的情感或愛欲朝向哪裡, 他就屬於哪個社群;因為天國社群的劃分是依照對良善與真理的熱愛之情的不同, 地獄的社群則照各人對邪惡與偽謬的迷戀之情而分(關於天國的社群, 可參看41-45, 148-151)。
294. I also need to describe the nature of the communication of heaven with good spirits, the nature of the communication of hell with evil spirits, and the nature of the consequent union of heaven and hell with us. All the spirits who are in the world of spirits are in communication with heaven or with hell, the evil ones with hell and the good ones with heaven. Heaven is differentiated into communities, and so is hell. Every spirit is a member of some community, is sustained by an inflow from it, and therefore acts in harmony with it. This is why we are united with heaven or hell just as we are united with spirits. We are actually united to some community there, the community we belong to in respect to our affection or our love; for all heaven's communities are differentiated according to their affections for what is good and true and all hell's communities according to their affections for what is evil and false (on heaven's communities, see above, 41-45, 148-151).
------------
294. The nature of the communication of heaven with good spirits, and of hell with evil spirits, and of the consequent conjunction with man of heaven and hell, will also be told. All the spirits who are in the world of spirits have communication with heaven or with hell, the evil spirits with hell, and the good spirits with heaven. Heaven is distinguished into societies, and so is hell. Any one spirit belongs to some society, and continues to exist by influx from it, thus acting as one with it. Consequently, as man is conjoined with spirits so is he conjoined with heaven or with hell, even with the society there in which he is in respect of his affection or his love. For the societies of heaven are all distinguished in accordance with their affections of good and truth, and the societies of hell in accordance with their affections of evil and falsity. (Concerning the societies of heaven see above, 41-45; also 148-151.)
------------
294. What the communication of heaven is with good spirits, and what the communication of hell is with evil spirits, and the consequent conjunction of heaven and hell with man, shall also be told. All spirits who are in the world of spirits have communication with heaven or with hell, evil spirits with hell, and good spirits with heaven. Heaven is divided into societies, and hell also. Every spirit belongs to some society, and continues to exist by influx from it, thus acting as one with it. Consequently as man is conjoined with spirits so is he conjoined with heaven or with hell, even with the society there to which he is attached by his affection or his love; for the societies of heaven are all distinguished from each other in accordance with their affections for good and truth, and the societies of hell in accordance with their affections for evil and falsity. (As to the societies of heaven see above, 41-45 also 148-151)
------------
294. Qualis communicatio caeli est cum spiritibus bonis, et qualis communicatio inferni cum spiritibus malis, et inde qualis est conjunctio caeli et inferni cum homine, etiam dicetur. Omnes spiritus, qui in mundo spirituum sunt, communicationem habent cum caelo aut cum inferno; mali cum inferno et boni cum caelo. Caelum in societates est distinctum, similiter infernum unusquisque spiritus ad aliquam societatem pertinet, et quoque subsistit ex influxu inde, ita cum illa unum agit: inde est, quod sicut homo est conjunctus cum spiritibus, ita sit conjunctus cum caelo aut cum inferno et quidem cum illa societate ibi, in qua est quoad suam affectionem seu quoad suum amorem nam omnes societates caeli distinctae sunt secundum affectiones boni et veri et omnes societates inferni secundum affectiones mali et falsi. (De Societatibus Caeli videatur supra, 41-45, tum 148-151).