31、从主而来、在第三层或至内层天堂被接受的神性称为“属天的”,因而那里的天使被称为“属天天使”;从主而来、在第二层或中间层天堂被接受的神性称为“属灵的”,因而那里的天使被称为“属灵天使”;从主而来、在最外层或第一层天堂被接受的神性称为“属世的”,但这天堂的属世不同于尘世的属世,而是有属灵和属天的成分在里面,故该天堂被称为“属灵―属世的”,因而那里的天使被称为“属灵―属世的”和“属天―属世的”;{注1}那些从中间层(第二层)天堂,也就是属灵天堂接受流注的天使被称为“属灵―属世的” 天使;那些从至内层(第三层)天堂,也就是属天天堂接受流注的天使被称为“属天―属世的”天使。“属灵―属世的” 天使和“属天―属世的”天使虽彼此有别,却构成一个天堂,因为他们在同一个等级上。
{注1}:天堂分为三层,即至内层、中间层和最外层,或第三层、第二层和第一层(684,9594,10270);那里的良善也遵循这三重秩序(4938,4939,9992,10005,10017)。至内层或第三层天堂的良善被称为属天的良善;中间层或第二层天堂的良善被称为属灵的良善;最外层或第一层天堂的良善被称为属灵—属世的良善(4279,4286,4938,4939,9992,10005,10017,10068)。
------------
31. 从主流入并在第三层或至内层天堂被接受的神性被称为属天的, 因而那里的天使被称为属天天使; 从主流入并在第二层或中间层天堂被接受的神性被称为属灵的, 因而那里的天使被称为属灵天使; 而从主流入并在最外层或第一层天堂被接受的神性被称为属世的; 但由于这个天堂的属世层不同于世界的属世层, 而是拥有属灵层和属天层在里面, 故该天堂被称为属灵-属世的, 因而那里的天使被称为属灵-属世的和属天-属世的. 那些从中间层或第二层天堂, 也就是属灵天堂接受流注的天使被称为属灵-属世的; 那些从第三层或至内层天堂, 也就是属天天堂接受流注的天使被称为属天-属世的. 属灵-属世的天使和属天-属世的天使虽彼此有别, 却构成一个天堂, 因为他们处于一个层级.
注: 天堂分为三层, 即至内层, 中间层和最外层, 或第三层, 第二层和第一层(天国的奥秘 684 天国的奥秘 9594, 10270节); 那里的良善也遵循这三重秩序(天国的奥秘 4938, 4939, 9992, 10005, 10017节). 至内层或第三层天堂的良善被称为属天的; 中间层或第二层天堂的良善被称为属灵的; 最外层或第一层天堂的良善被称为属灵-属世的(天国的奥秘 4279, 4286, 4938, 4939, 9992, 10005, 10017, 10068节).
------------
31. 從主流出, 為第三層天(或內層天)所接收之神性為"仁智,"其中的天人因而被稱為"仁智天人"。從主流出, 為第二層天(或中層天)所接收之神性為"義信,"其中的天人因而被稱為"義信天人"。從主流出, 為第一層天(或外層天)所接收之神性稱為"道德,"其中的天人因而被稱為"道德天人"。這個"道德"並非我們世上通常所說的道德, 此"道德"之中有內層天之"仁"或中層天之"義"藏於其中, 所以外層天也被稱為"義信道德"或"仁智道德"之天, 其中的天人也被稱為"義信道德"或"仁智道德"天人。被稱為"義信道德"的天人接受從中層天或第二層天(也就是"義信天國")而來的流注;被稱為"仁智道德"的天人接受從內層天或第三層天(也就是"仁智天國")而來的流注。"義信道德"與"仁智道德"天人之間有所區別, 但因為他們處於同一水平, 所以共同組成外層天國或第一層天。
31. The divine nature that flows from the Lord and is accepted in the third or central heaven is called heavenly, and the angels there are consequently called heavenly angels. The divine nature that flows from the Lord and is accepted in the second or intermediate heaven is called spiritual, and the angels there are consequently called spiritual angels. The divine nature, though, that flows from the Lord and is accepted in the outmost or first heaven is called natural. However, since the "natural" of that heaven is not like the "natural" of our world, but has something spiritual and heavenly within it, that heaven is called "spiritual-natural" or "heavenly-natural," and the angels there are called "spiritual-natural" or "heavenly-natural." 1The angels called spiritual-natural are the ones who accept an inflow from the intermediate or second heaven, which is the spiritual heaven, while the angels called heavenly-natural are the ones who accept an inflow from the central or third heaven, which is the heavenly heaven. Spiritual-natural and heavenly-natural angels are different from each other, but they constitute one heaven because they are all on the same level.
Footnotes:
1. There are three heavens, a central one, an intermediate one, and an outmost one, or a third, a second, and a first: 684, 8594 [9594?], 10270. The different kinds of good also follow in the same triple sequence: 4938-4939, 9992, 10005, 10017. The good of the central or third heaven is called heavenly, the good of the intermediate or second is called spiritual, and the good of the outmost or first is called spiritual-natural: 4279, 4286, 4938, 4639, 9992, 10005, 10017, 10068.
------------
31. The Divine which inflows from the Lord and is received in the third or inmost heaven is called celestial, and in consequence, the angels there are called celestial angels. The Divine inflowing from the Lord and received in the second or middle heaven is called spiritual, and in consequence, the angels there are called spiritual angels. Whereas, the Divine inflowing from the Lord and received in the outermost or first heaven is called natural. But, because the natural of that heaven is not like the natural of the world but has in it the spiritual and the celestial, therefore that heaven is called spiritual- and celestial-natural, and in consequence, the angels there are called spiritual-natural and celestial-natural. 1Those who receive influx from the middle or second heaven, which is the spiritual heaven, are called spiritual-natural, and those who receive influx from the third or inmost heaven, which is the celestial heaven, are called celestial- natural. The spiritual-natural and the celestial-natural angels are distinct from each other, but yet they constitute one heaven because they are in one degree.
Footnotes:
1. There are three heavens, the inmost, the middle, and the outermost, or the third, the second, and the first (Arcana Coelestia 684, 9594, 10270); and the goods there follow also in a threefold order (Arcana Coelestia 4938-4939, 9992, 10005, 10017). The good of the inmost or third heaven is called celestial; the good of the middle or second heaven spiritual; and the good of the outermost or first heaven spiritual-natural (Arcana Coelestia 4279, 4286, 4938-4939, 9992, 10005, 10017, 10068).
------------
31. The Divine that flows in from the Lord and is received in the third or inmost heaven is called celestial, and in consequence the angels there are called celestial angels; the Divine that flows in from the Lord and is received in the second or middle heaven is called spiritual, and in consequence the angels there are called spiritual angels; while the Divine that flows in from the Lord and is received in the outmost or first heaven is called natural; but as the natural of that heaven is not like the natural of the world, but has the spiritual and the celestial within it, that heaven is called the spiritual-natural and the celestial-natural, and in consequence the angels there are called spiritual-natural and celestial-natural. 1Those who receive influx from the middle or second heaven, which is the spiritual heaven, are called spiritual-natural; and those who receive influx from the third or inmost heaven, which is the celestial heaven, are called celestial-natural. The spiritual-natural angels and the celestial-natural angels are distinct from each other; nevertheless they constitute one heaven, because they are in one degree.
Footnotes:
------------
31. Divinum quod influit a Domino et recipitur in tertio seu intimo caelo, vocatur caeleste, et inde angeli qui ibi vocantur angeli caelestes; Divinum quod influit a Domino et recipitur in secundo seu medio caelo, vocatur spirituale, et inde angeli qui ibi angeli spirituales; Divinum autem quod influit a Domino et recipitur in ultimo seu primo caelo, vocatur naturale; ast quia naturale illius caeli non est sicut naturale mundi, sed in se habet spirituale et caeleste, ideo illud caelum vocatur spirituale et caeleste naturale, et inde angeli qui ibi spirituales et caelestes naturales; 1spirituales naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo medio seu secundo, quod est caelum spirituale; ac caelestes naturales vocantur, qui influxum recipiunt ex caelo tertio seu intimo, quod est caelum caeleste: angeli spirituales naturales et caelestes naturales distincti sunt inter se, sed usque unum caelum constituunt, quia in uno gradu sunt.
Footnotes: