上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第373节

(简释本,2022)

373、从这一切可以看出真正的婚姻之爱的源头,也就是说,它首先在配偶的心智中形成,由此下降并流入身体,在那里被感知和感觉为爱。因为凡在身体中被感知和感觉到的,都源于身体的属灵对应物,因为它出自理智和意志。理智和意志造就属灵人,凡从属灵人降至身体的,都在身体里以另外的样子表现出来,尽管这二者就像灵魂与身体、原因与结果那样是相似和一致的,这从前面关于对应的那两章的解释和说明可以看出来。{注1}

{注1}:【英233】参见上文87-102103-115节。

------------

(一滴水译本,2020)

373. 从前文可知真正的婚姻之爱出自何处, 即: 它首先在那些处于婚姻之人的心智中得以形成, 由此下降并流入身体, 在那里被察觉和感受为爱. 事实上, 凡在身体中被察觉和感受到的, 都来源于属灵的对应物, 因为它出自理解力和意愿. 理解力和意愿构成属灵人. 凡从属灵人降至身体的, 都在身体里以另一种形式表现出来, 尽管这二者就像灵魂与身体, 原因与结果那样是相似和一致的; 这一点从前面关于对应的那两章的阐述和说明可以看出来.

------------

(思想者译本,2015)

373. 由此可知真正的婚愛從何而來:它首先成形于配偶雙方的心靈, 然後流入身體, 在身體上被察覺和感受為愛。事實上, 凡身體的知覺和感受皆源於靈性, 因為它出於人的認知和意志, 認知和意志構成人的心靈。凡從心靈降到身體的, 皆呈現另一種樣式, 但兩者仍有相似性和協作性, 正如靈魂和身體的關係, 或如因與果的關係。這一點從前面有關對應的章節可以知曉。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #373 (NCE, 2000)

373. We can now see from the foregoing where true marriage love comes from, namely that it first takes form in the minds of the individuals in the marriage and then comes down and flows into their bodies, where it is perceived and felt as love. Actually, everything that is perceived and felt in the body finds its origin in its spiritual counterpart because it comes from our intellect and volition. Intellect and volition make up our spiritual person. Everything that comes down into the body from our spiritual person comes to view there in some other guise; but there is still a similarity and agreement like that between the soul and the body, like a cause and its effect, as can be gathered from what was presented in the two chapters on correspondences.

------------

Heaven and Hell #373 (Harley, 1958)

373. From all this can be seen the origin of truly conjugial love, namely, that it is formed first in the minds of those who are in marriage, and descends therefrom and is derived into the body, where it is perceived and felt as love; for whatever is felt and perceived in the body draws its origin from the spiritual of that body, because, it is from the understanding and the will. The understanding and the will make the spiritual man. Whatever descends from the spiritual man into the body presents itself there under another aspect, although it is similar and in agreement, like soul and body, and like cause and effect, as can be established from the things that have been said and shown in the two sections on Correspondences.

------------

Heaven and Hell #373 (Ager, 1900)

373. From all this the origin of true marriage love is made clear, namely, that it is formed first in the minds of those who are in marriage, and descends therefrom and is derived into the body, where it is perceived and felt as love; for whatever is felt and perceived in the body has its origin in the spiritual, because it is from the understanding and the will. The understanding and the will constitute the spiritual man. Whatever descends from the spiritual man into the body presents itself there under another aspect, although it is similar and accordant, like soul and body, and like cause and effect; as can be seen from what has been said and shown in the two chapters on Correspondences.

------------

De Coelo et de Inferno #373 (original Latin)

373. Ex his nunc videri potest, unde est amor vere conjugialis, quod nempe primum formetur in mentibus eorum qui in conjugio sunt et quod inde descendat et derivetur in corpus, ac ibi percipiatur ac sentiatur ut amor; quicquid enim in corpore sentitur et percipitur, trahit originem ex spirituali ejus, quoniam ex intellectu et voluntate intellectus et voluntas faciunt hominem spiritualem. Quicquid a spirituali homine in corpus descendit, hoc ibi se sub alia specie sistit, sed usque est simile et unanimum, sicut est anima et corpus, et sicut est causa et effectus, ut constare potest ex illis quae in binis articulis de Correspondentiis dicta et ostensa sunt.


上一节  目录  下一节