上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第446节

(简释本,2022)

446、灵与呼吸和心跳有一种最内在的沟通,灵的思想与呼吸沟通,灵的情感(爱的属性)与心脏沟通。{注1}因此,当这两种运动在身体中停止时,立即就有了分离。这两种运动,即肺的呼吸和心脏的跳动,正是灵和身体的纽带,一旦中断,灵就独自离开,而失去灵生命的身体,逐渐变冷,开始腐烂。人的灵的最内在的沟通是与呼吸和心跳的沟通,因为一切的生命活动,不仅在总体上而且在细节上都取决于这些。{注2}

{注1}:心对应于意志,因而对应于情感,情感属于爱;而肺的呼吸对应于理智,因而对应于思想(3888)。由此,“心”在圣经中表示意志和爱(7542905010336)。“灵魂”表示理智、信仰和真理;因此“尽心尽性”(即出于灵魂和内心)表示出于理智、信仰和真理的事物,以及出于意志、爱和良善的事物(29309050)。心和肺与“大人”或天堂的对应关系(3883-3895)。

{注2}:心脏的跳动和肺的呼吸支配全身,并一起流入身体的每个部位(388738893890)。

------------

(一滴水译本,2020)

446. 灵与呼吸并心跳有一种至内在的联系, 灵的思维与呼吸相联, 其属爱的情感与心相联. 因此, 当这两种运动在肉体中停止时, 分离立即发生. 呼吸和心跳这两种运动就是那必不可少的结. 一旦这些结中断, 灵就只剩下自己了; 这时, 肉体因没有了其灵的生命, 便逐渐冷却, 开始腐烂. 与人的灵有这种至内在联系的, 是呼吸和心脏, 因为一切生命活动不仅在总体上, 而且在细节上都取决于这些.

注: 心对应于意愿, 因而对应于属爱的情感, 而肺呼吸对应于理解力, 因而对应于思维(天国的奥秘 3888节). “心”由此在圣言中表示意愿和爱(天国的奥秘 7542, 9050, 10336节). “灵魂”表示理解力, 信仰和真理; 因此“尽心尽性”(即从灵魂和内心)表示出于理解力, 信仰和真理之物, 以及出于意愿, 爱和良善之物(天国的奥秘 2930, 9050节). 心并肺与大人或天堂的对应关系(天国的奥秘 3883-3895节). 心跳和肺呼吸调节全身, 并一起流入每个部位(天国的奥秘 3887, 3889, 3890节).

------------

(思想者译本,2015)

446. 與靈至深的聯繫是呼吸和心跳。思考與呼吸相聯, 情感與心相聯(情感表達愛欲的屬性)。呼吸和心跳一旦停止, 靈與肉體就要分離。肺的呼吸運動和心的收縮運動是基本的連結。此結一斷, 靈歸靈, 肉歸肉。肉體喪失了靈的生命, 就逐漸冰涼直到衰腐。

無論在總體上還是在細節上, 一切生死攸關的進程都依賴於呼吸和心跳, 所以與靈至深的聯繫是這兩項運動。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #446 (NCE, 2000)

446. The deepest communication of our spirit is with our breathing and our heartbeat; thought connects with our breathing, and affection, an attribute of love, with our heart. 1Consequently, when these two motions in the body cease, there is an immediate separation. It is these two motions, the respiratory motion of the lungs and the systolic motion of the heart, that are essential ties. Once they are severed, the spirit is left to itself; and the body, being now without the life of its spirit, cools and decays.

The reason the deepest communication of our spirit is with our breathing and our heart is that all our vital processes depend on these, not only in a general way, but in every specific. 2

Footnotes:

1. The heart corresponds to our volition and therefore to affection of love as well, while the breathing of the lungs corresponds to our intellect and therefore to thought: 3888. In the Word, then, the heart means volition and love: 7542, 9050, 10336; and the soul means intellect, faith, and truth, so that "from the soul and from the heart" means what comes from intellect, faith, and truth, and what comes from intent, love, and good: 2930, 9050. On the correspondence of the heart and lungs [Latin anima, "soul," also means "breath"] with the universal human or heaven: 3883-3896.

2. The heartbeat and the breathing of the lungs are regulative throughout the body and flow in together everywhere: 3887, 3889-3890.

------------

Heaven and Hell #446 (Harley, 1958)

446. There is an inmost communication of the spirit with the breathing and with the beating of the heart, the spirit's thought communicating with the breathing, and its affection, which is of love, with the heart; 1consequently, when these two motions cease in the body there is at once a separation. These two motions, namely, the respiration of the lungs and the beating of the heart, are the very bonds on the sundering of which the spirit is left to itself; and the body, being then deprived of the life of its spirit, grows cold and begins to decay. This inmost communication of the spirit of man is with the respiration and with the heart, because on these all vital motions depend, not only in general but in every part. 2

Footnotes:

1. The heart corresponds to the will, thus to the affection which belongs to the love, while the respiration of the lungs corresponds to the understanding, thus to the thought (Arcana Coelestia 3888).

From this the "heart" in the Word signifies the will and love (Arcana Coelestia 7542, 9050, 10336).

The "soul" signifies understanding, faith, and truth; therefore "from the soul and from the heart" signifies what is from the understanding, faith, and truth, and what is from the will, love, and good (Arcana Coelestia 2930, 9050).

The correspondence of the heart and lungs with the Grand Man, or heaven (Arcana Coelestia 3883-3895).

2. The beating of the heart and the respiration of the lungs reign in the body throughout, and flow mutually into every part (Arcana Coelestia 3887, 3889-3890).

------------

Heaven and Hell #446 (Ager, 1900)

446. There is an inmost communication of the spirit with the breathing and with the beating of the heart, the spirit's thought communicating with the breathing, and its affection, which is of love, with the heart; 1consequently when these two motions cease in the body there is at once a separation. These two motions, the respiration of the lungs and the beating of heart, are the very bond on the sundering of which the spirit is left to itself; and the body being then deprived of the life of its spirit grows cold and begins to decay. This inmost communication of the spirit of man is with the respiration and with the heart, because on these all vital motions depend, not only in general but in every particular. 2

Footnotes:


1. The heart corresponds to the will, thus to the affection which belongs to the love, while the respiration of the lungs corresponds to the understanding, thus to the thought (Arcana Coelestia 3888).

From this the "heart" in the Word signifies the will and love (7542, 9050, 10336).

The "soul" signifies understanding, faith, and truth; therefore "from the soul and from the heart" signifies what is from the understanding, faith, and truth, and what is from the will, love, and good (2930, 9050).

The correspondence of the heart and lungs with the Greatest Man, or heaven (3883-3895).

2. The beating of the heart and the respiration of the lungs reign in the body throughout, and flow mutually into every part (3887, 3889-3890).

------------

De Coelo et de Inferno #446 (original Latin)

446. Intima communicatio spiritus est cum respiratione et cum motu cordis, cogitatio ejus cum respiratione et affectio quae amoris cum corde; 1quapropter cum bini illi motus cessant in corpore, illico separatio est. Sunt bini illi motus, nempe respiratorius pulmonum et systolicus cordis, ipsa vincula, quibus ruptis, spiritus sibi relictus est et corpus, quia tunc absque vita spiritus sui est, frigescit et putrescit. Quod intima communicatio spiritus hominis sit cum respiratione et cum corde, est quia omnes vitales motus inde pendent, non solum in communi, sed etiam in omni parte. 2


Footnotes:


1. Quod cor correspondeat voluntati, ita quoque affectioni quae amoris, et respiratio pulmonum intellectui, ita cogitationi (3888).

Quod "cor" in Verbo inde significet voluntatem et amorem (7542, 9050, 10336).

Et quod "anima" significet intellectum, fidem et verum; inde "ex anima et ex corde" significat quod ex intellectu, fide, vero, et quod ex voluntate, amore, bono (2930, 9050).

De correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine seu caelo (3883-3896).

2. Quod pulsus cordis et respiratio pulmonum in universo corpore regnent, et ubivis mutuo influant (3887, 3889, 3890).


上一节  目录  下一节