599、为了使人可以在自由中,以便能被改造,他的灵既与天堂结合,又与地狱结合。因为每个人都有来自地狱的灵人和来自天堂的天使与他同在。人藉着来自地狱的灵人处在自己的邪恶中,藉着来自天堂的天使处在出于主的良善中,因而人处在属灵的平衡中,也就是处在自由中。来自天堂的天使和来自地狱的灵人与每个人相连接,可参见“天堂与人类的结合”(第291-302节)。
------------
599. 为叫人能处于自由, 以便能得以改造, 他在灵里既与天堂相联, 又与地狱相联. 每个人都有来自地狱的灵人和来自天堂的天使与他同在. 人藉着来自地狱的灵人处于自己的邪恶, 藉着来自天堂的天使处于来自主的良善, 由此处于属灵的平衡, 也就是处于自由. 来自天堂的天使和来自地狱的灵人与每个人相联, 这一点可见于有关天堂与人类联结的章节(天国的奥秘 291-302节).
------------
599. 為要獲得自由, 以便獲得重生, 人的靈與天國並地獄是相通的。每個人都有地獄惡靈和天國天人與他同在。因著地獄惡靈, 人處於惡中;因著天國天人, 他處於主之善中。就這樣, 人獲得心靈的平衡, 也就是自由。
599. So that we can be in freedom for the sake of our reformation, we are united in spirit with heaven and with hell. With each of us there are spirits from hell and angels from heaven. By means of the spirits from hell we encounter our evil, and by means of the angels from heaven we encounter the good we have from the Lord. As a result, we are in a spiritual equilibrium - that is, in a freedom.
On the presence with us of angels from heaven and spirits from hell, see the chapter on the union of heaven with the human race (291-302).
------------
599. In order that man may be in freedom, for the sake of his being reformed, he is conjoined as to his spirit both with heaven and with hell. For with every man there are spirits from hell and angels from heaven. It is by means of the spirits from hell that man is in his own evil, while it is by means of angels from heaven that man is in good from the Lord; thus is he in spiritual equilibrium, that is, in freedom. That angels from heaven and spirits from hell are joined to every man may be seen in the section on the conjunction of heaven with the human race (291-302).
------------
599. In order that man may be in freedom, to the end that he may be reformed, he is conjoined in respect to his spirit both with heaven and with hell. For with every man there are spirits from hell and angels from heaven. It is by means of hell that man is in his own evil, while it is by means of angels from heaven that man is in good from the Lord; thus is he in spiritual equilibrium, that is, in freedom. That angels from heaven and spirits from hell are joined to every man may be seen in the chapter on the conjunction of heaven with the human race (291-302).
------------
599. Ut homo in libero sit, ex causa ut reformetur, ideo conjungitur ille quoad spiritum suum cum caelo et cum inferno. Sunt enim apud unumquemvis hominem spiritus ex inferno, et angeli e caelo: per spiritus ex inferno est homo in suo malo, per angelos autem e caelo est homo in bono a Domino: ita in aequilibrio spirituali, hoc est, in libero. Quod cuivis homini sint adjuncti angeli e caelo, et spiritus ex inferno, videatur in articulo De Conjunctione Caeli cum Humano Genere (291-302).