上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第127节

(一滴水译本 2020--)

127.恶灵对人心怀致命的仇恨,若非以为他们就是此人,就只想着毁灭他。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 127

127. Evil spirits hold people in murderous hatred, and they strive for nothing but their destruction, except when they imagine themselves to be the person [they are with]. [Person on earth (Man); Hatred]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 127

127. [THAT EVIL SPIRITS HATE MAN]

Evil spirits hold man in deadly hatred; nor do they breathe anything but his destruction, except when they suppose that they are the man. See n. 133. (Homo, Odium.)

Experientiae Spirituales 127 (original Latin 1748-1764)

127. Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo]

Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium]


上一节  目录  下一节