127.恶灵对人心怀致命的仇恨,若非以为他们就是此人,就只想着毁灭他。
127. Evil spirits hold people in murderous hatred, and they strive for nothing but their destruction, except when they imagine themselves to be the person [they are with]. [Person on earth (Man); Hatred]
127. [THAT EVIL SPIRITS HATE MAN]
Evil spirits hold man in deadly hatred; nor do they breathe anything but his destruction, except when they suppose that they are the man. See n. 133. (Homo, Odium.)
127. Quod mali spiritus odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se esse hominem, n. 127. [Homo]
Quod spiritus mali odio internecino habeant hominem, nec spirent nisi ejus necem, nisi dum putant se hominem esse, n. 127, 133. [Odium]