上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第163节

(一滴水译本 2020--)

163.你在别处(167节)会看到主导野兽,以及在某种程度上主导那些过着类似野兽生活之人的一般生命力。没有一个人的周围没有他自己的灵人。在有些情况下,他们之所以很少,是因为他们和我没有大量交流。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 163

163. About the general vital force by which brute animals are governed, and also those human beings, to a degree, who live a life like that of the brutes, you may see spoken elsewhere [167]. But still, there are no human beings who do not have their own spirits around them. They are few [in some cases, cf. 160], because there is not a great deal of communication with them.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 163

163. You may see the general life by which brute animals are ruled, and to some extent those men who live a life similar to brutes, spoken of elsewhere, [n. 167 ]. But still there is not a man who has not his own spirits around him; these are few because there is not such communication with them [as with me].

Experientiae Spirituales 163 (original Latin 1748-1764)

163. De vita communi, qua reguntur bruta animalia, et ii homines, quoad aliquam partem, qui brutis similem vivunt vitam, alibi dictum videas [167]; sed usque nullus homo datur, qui non suos spiritus circum se habet; pauci sunt [cf. 160], quia communicatio non talis {a} est cum iis.


上一节  目录  下一节