163.你在别处(167节)会看到主导野兽,以及在某种程度上主导那些过着类似野兽生活之人的一般生命力。没有一个人的周围没有他自己的灵人。在有些情况下,他们之所以很少,是因为他们和我没有大量交流。
163. About the general vital force by which brute animals are governed, and also those human beings, to a degree, who live a life like that of the brutes, you may see spoken elsewhere [167]. But still, there are no human beings who do not have their own spirits around them. They are few [in some cases, cf. 160], because there is not a great deal of communication with them.
163. You may see the general life by which brute animals are ruled, and to some extent those men who live a life similar to brutes, spoken of elsewhere, [n. 167 ]. But still there is not a man who has not his own spirits around him; these are few because there is not such communication with them [as with me].
163. De vita communi, qua reguntur bruta animalia, et ii homines, quoad aliquam partem, qui brutis similem vivunt vitam, alibi dictum videas [167]; sed usque nullus homo datur, qui non suos spiritus circum se habet; pauci sunt [cf. 160], quia communicatio non talis {a} est cum iis.