上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2214节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2214

2214. This is how the mental images of angels' thoughts compare to those of human thoughts, for they are component parts, the nature of which cannot possibly be grasped unless the Lord reveals it to the person. Just as no one can know which and what kind of components are in that little body [2211], which taken together constitute the whole little animal. So human mental imagery is a complex of components we have no knowledge of at all, because they are dissimilar.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2214

2214. In like manner is it with the idea of the thoughts of angels, in reference to the ideas of man's thoughts, for they consist of components, whose quality can by no means be comprehended, unless the Lord reveals it to him, like as no one can know what and of what quality are the components of such a particle, which nevertheless in their complex are a complete animalcule. Thus the idea of man is a complex of such things, as he does not at all know, because they are dissimilar.

Experientiae Spirituales 2214 (original Latin 1748-1764)

2214. Similiter se habent ideae cogitationum angelorum respective ad ideas cogitationum hominis, constant enim ex componentibus, quae nequaquam comprehendi possunt qualia sint, nisi Dominus ei revelet, sicut nemo scire potest quae et qualia componentia sint talis corpusculi, quae tamen in suo complexu sunt animalculum totum, ita idea hominis est complexus talium, quae homo nequaquam novit, quia sunt dissimilia.


上一节  目录  下一节