上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第279节

(一滴水译本 2020--)

279.为何天上的气场、情感漩涡或居所对应于人的各个部位。人的各个部位之所以对应于天堂及其居所,并且低级事物感觉在脚下(事实上,根据前面271节所引证的经历,这些低级事物被感觉为寒冷的东西),是因为弥赛亚神作为一个人,充满整个宇宙,因而宇宙万物皆对应于祂。因此,天堂就是弥赛亚神自己,因为祂是全部事物中的全部,因而天上的气场、情感旋涡和居所都对应于祂和祂的各个部位。1747年11月29日:否则,天堂和宇宙决无法持续存在。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 279

279. Why the heavenly field, vortices and habitations correspond to the parts of a human being

The reason why the parts of a human being interact with the heavens and its habitations, and lower things are felt under the feet - and in fact as coldness, according to the experiences adduced previously [271] - is that God the Messiah, as Human, fills the universe, so that the things in the universe interact with Him. Therefore Heaven is God the Messiah Himself, because He is all in all things, and thus the heavenly field, vortices and habitations correspond to Him and His parts. 1747, the 29th day of November. Otherwise, Heaven and the universe could not go on.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 279

279. WHY THE SPHERES, VORTICES, OR HEAVENLY HABITATIONS, CORRESPOND TO THE PARTS OF MAN

That the parts of man correspond to the heavens and their habitations and that the lower things are felt beneath the feet and indeed felt as cold things, according to the experience adduced above [n. 271, is because God Messiah, as a Man, infills the universe, and thus the things which are in the universe correspond to Him: wherefore Heaven is God Messiah Himself, because He is the all in all, and thus the heavenly sphere, vortices, and habitations correspond to Him and to His Members. 1747, Nov. 29: otherwise heaven and the universe could by no means subsist.

Experientiae Spirituales 279 (original Latin 1748-1764)

279. Quare sphaera, vortices seu mansiones coelestes correspondeant partibus hominis

Quod partes hominis correspondeant coelis et ejus mansionibus, ac inferiora sub pedibus sentiantur, et quidem ut frigora, secundum experientias prius allatas [271], in causa est, quia Deus Messias, ut Homo, impleat universum sic Ipsi correspondeant ea quae in universo, quare Coelum est Ipse 1

Deus Messias, quia omne in omnibus, et sic coelestis sphaera, vortices ac mansiones Ipsi et Ipsius membris correspondent, 1747, die 29 Nov.-alioquin 2

Coelum ac universum subsistere nequit.

Footnotes:

1. In the Manuscript Ipsum in Ipse emendatum

2. The Manuscript has Nov: alioquin


上一节  目录  下一节