369.天堂有一种将一切事物联结起来的努力。通过到达我感觉的一种真实活动向我证明,有这样一个人体内脏的形成(366-68节)、因而保护的过程,整个天堂与每个人存在这种对应关系;这种对应关系通过万物的一种不可察觉的努力形成;从这种努力产生行动,从行动又产生努力。(1747年12月20日)
369. There is an endeavor of the heavens to hold everything together
It was proven to me by an actual energy that came to my sensation, that there is such a process of shaping [366-368], and thus of maintaining, the inner organs of the body, consequently, an interaction of the whole heaven with each person. This interaction consists of an imperceptible endeavor of all; from endeavor, action arises, and from action, endeavor. 1747, the 20th day of December.
369. THAT THERE IS AN ENDEAVOR OF THE HEAVENS WHICH HOLDS [THE WHOLE BODY TOGETHER]
It was shown me by a real activity which came to my sensation, that there is such a formation, thus conservation of the viscera in the body consequently, that there is such a correspondence of the whole of heaven with every man, which correspondence is formed from the imperceptible endeavor [conatus] of all things; from the endeavor arises the act, from the act arises the endeavor. 1747, Dec. 20.
369. Quod sit conatus coelorum qui contineat
Ostensum hoc mihi est per activitatem realem, quae ad sensationem pervenit, quod talis formatio, sic conservatio viscerum in corpore fuit, proinde quod talis correspondentia universi coeli cum unoquovis homine, quae correspondentia formatur ex conatu imperceptibili omnium, ex conatu oritur actus, ex actu oritur conatus. 1747, d. 20 Dec.