上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第665节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 665

665. Continuation on the provinces in the body that are allotted to the angels

There are two as it were kingdoms in the universe. As has been explained [499], one is heavenly, the other spiritual. The heavenly kingdom encompasses those provinces of the body that are under the command of the heart; the spiritual kingdom, those under the command of the lungs or respiration.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 665

665. CONTINUATION CONCERNING THE PROVINCES IN THE BODY TO WHICH ANGELS ARE ALLOTTED

There are, as it were, two kingdoms in the universe, one celestial, the other spiritual. The celestial, it was said, [n. 499, comprehends all those provinces of the body which are under the dominion of the heart; the spiritual, those which are under the dominion of the lungs, or of the respiration.

Experientiae Spirituales 665 (original Latin 1748-1764)

665. Continuatio de provinciis in corpore quas sortiuntur angeli

Sunt bina quasi regna in universo, unum quod coeleste, alterum quod 1

spirituale, dictum est [499], coeleste omnes eas provincias corporis comprehendit, quae sub cordis imperio sunt, spirituale, quod sub pulmonum seu respirationis.

Footnotes:

1. hoc est quod unum...quod alterum


上一节  目录  下一节