上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10147节

(一滴水译,2018-2022)

  10147.“我要在那里与你们相会,在那里和你们说话”表祂的同在和流注。这从“相会说话”的含义清楚可知。“相会说话”是指同在和流注;因为“相会”表示同在,“说话”当论及耶和华,也就是主时,表示流注。“说话”表示流注(参看2951548157977270节);至于何为主的同在,如前所示(10146节);何为主的流注(可参看922392769682节提到的地方)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10147

10147. Where I will meet with you, to speak unto thee there. That this signifies His presence and influx, is evident from the signification of "meeting to speak," as being presence and influx; for "meeting" denotes presence; and "speaking," when said of Jehovah, that is, the Lord, denotes influx (that "speaking" denotes influx, see n. 2951, 5481, 5797, 7270). (What the presence of the Lord is, was shown above, n. 10146; and what His influx is, may be seen in the places cited in n. 9223, 9276, 9682.)

Elliott(1983-1999) 10147

10147. 'Where I will meet with you to speak to you there' means His presence and influx. This is clear from the meaning of 'meeting to speak' as presence and influx; for 'meeting with' means presence, and 'speaking' - when it refers to Jehovah, that is, the Lord - means influx. For the meaning of 'speaking' as influx, see 2951, 5481, 5797, 7270; what the Lord's presence is has been stated above in 10146; but as regards what His influx is, see the places referred to in 9223, 9276, 9682.

Latin(1748-1756) 10147

10147. `Ubi conveniam vobis ad loquendum ad te ibi': quod significet praesentiam et influxum Ipsius, constat ex significatione `convenire ad loquendum' quod sit praesentia (o)et influxus, `convenire' enim {1} est praesentia, et `loqui' cum de Jehovah, hoc est, Domino, {2} est influxus; quod `loqui' sit influxus, videatur n. 2951, 5481, 5797, 7270; quid praesentia Domini, supra n. 10,146 dictum est, quid autem influxus Ipsius, videantur loca citata n. 9223, 9276, 9682. @1 nam convenire$ @2 Before quod sit praesentia$


上一节  下一节