上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10605节

(一滴水译,2018-2022)

  10605.“早晨你要预备好了,早晨要上西乃山”表在神性真理的启示上的一个新的开始。这从“早晨”和“西乃山”的含义清楚可知:“早晨”是一个上升的状态,或一个开始,在此是指一个新的开始,如下文所述;“西乃山”是指神性真理从中流出,因而启示所来自的天堂(参看880589319420节)。“早晨”表示一种上升的状态,或一个开始的原因是,所有时间和季节都表示状态,因为在天上,他们根本不思想什么时间或季节,只思想情感和随之的思维所经历的状态变化,那里的状态变化就像一日四时,就是早晨、中午、晚上和夜间,它们是从早晨开始的。说来奇怪,天上没有时间或季节,然而那里的人却像世人那样在一起生活;尽管就聪明、智慧和幸福而言,他们不同于世人。原因在于,在那里,从太阳,就是主发出的光不像世上太阳发出的光那样经历每日的变化。相反,它照着天使当中的爱和信的状态而变化,这些状态像世上每天的热、光和阴影的状态那样经历变化。之所以如此,是因为在那里,来自太阳,也就是主的光是神性真理;来自这太阳的热是爱。天使受这些影响,就像世人受光和热的状态影响一样。天堂里的光来自那里显为太阳的主(参看95489684节提到的地方);这光是神性真理,也就是天使和世人所拥有的聪明和智慧的源头(参看95489571e,968410569节提到的地方);时间和季节表示状态(参看10133节提到的地方);在天上,状态像世上一日四时和一年四季那样变化(59628426节);“早晨”是这些状态的开始,因而一个新的开始(842710114节);天上有晚上和黎明的状态,没有夜间的状态(6110节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10605

10605. And be thou ready against the morning, and come up in the morning unto Mount Sinai. That this signifies a new beginning of the revelation of Divine truth, is evident from the signification of "morning," as being a rising state or beginning, here a new beginning (of which in what follows); and from the signification of "Mount Sinai," as being heaven from which comes Divine truth, thus from which comes revelation (see n. 8805, 8931, 9420). That "morning" denotes a rising state or beginning, is because all times signify states, for the reason that in heaven time is not thought of, but only changes of state in respect to the affections and derivative thoughts, and also because the changes of state there are like the times of the day, which are morning, noon, evening, and night; and the morning is that from which they begin. It may seem strange that in heaven there are no times, when yet they live there one with another like men in the world; nevertheless with a difference in respect to intelligence, wisdom, and happiness. But the reason is that the light there from the sun, which is the Lord, does not undergo daily alternations like the light from the sun in the world, but is varied in accordance with the states of love and faith with the angels, which states undergo alternations like the states of heat, of light, and of shade every day in the earth. The reason of this is that the light from the sun there, which is the Lord, is Divine truth; and the heat from that sun is love, with which the angels are affected as are men with the state of light and heat in the world. (That the light in heaven is from the Lord as a sun there, may be seen at the places cited in n. 9548, 9684: That this light is the Divine truth from which angels and men have intelligence and wisdom, see the places cited in n. 9548, 9571, 9684, 10569: That times signify states, see the places cited in n. 10133: That in heaven states vary like the times of day and year in the world, n. 5962, 8426: That "morning" denotes the beginning of these states, thus a new beginning, n. 8427, 10114: And that in heaven there is a state of evening and twilight, but not a state of night, n. 6110.)

Elliott(1983-1999) 10605

10605. 'And be ready by the morning; and you shall come up to Mount Sinai' means a new beginning in the revelation of Divine Truth. This is clear from the meaning of 'the morning' as a rising state or a beginning, here a new beginning, dealt with below; and from the meaning of 'Mount Sinai' as heaven, from which Divine Truth flows, and so revelation comes, dealt with in 8805, 8931, 9420. The reason why 'the morning' means a rising state or a beginning is that states are meant by all times and seasons, because in heaven they have no thought of any time or season, only of the changes of state that affections and consequent thoughts undergo, and changes of state there are like the times of day, which are morning, midday, evening, and night, the morning being that from which they begin. It may come as a surprise to everyone that in heaven there are no times or seasons, when yet those there live among one another as people do in the world, though they are different from them so far as intelligence, wisdom, and blessedness are concerned. But the reason is that the light there radiating from the sun, which is the Lord, does not undergo daily changes like the light from the sun in the world. Instead it varies in accordance with the states of love and faith among the angels, who undergo changes of state like the states of heat, light, and shade every day on earth. Why this should be so is that the light there from the Sun, which is the Lord, is Divine Truth, and the heat from that Sun is love. Angels are affected by these just as people are in the world by the conditions of light and heat.

The light in heaven comes from the Lord as the Sun there, see in the places referred to in 9548, 9684. That light is Divine Truth, which is the source of the intelligence and wisdom that angels and men possess, in the places referred to in 9548, 9684, 9571(end), 10569. Times and seasons there are states, in the places referred to in 10133. In heaven states are varied like the times of day and seasons of the year in the world, 5962, 8426. Morning comes at the beginning of those states, and so is a new beginning, 8427, 10114. In heaven there is the state of evening and twilight, but no state of night, 6110.

Latin(1748-1756) 10605

10605. `Et esto paratus ad mane, et ascendes ad montem Sinai': quod significet ortum novum revelationis Divini Veri, constat ex significatione `mane' quod sit status oriens seu ortus, hic ortus novus, de qua sequitur, et ex significatione `montis Sinai' quod sit caelum unde Divinum Verum, ita unde revelatio, de qua n. 8805, 8931, 9420. Quod `mane' sit status oriens seu ortus, est quia omnia tempora significant status, ex causa quia in caelo non cogitatur de tempore sed modo de status mutationibus quoad affectiones et inde cogitationes; et quia status mutationes ibi se habent sicut tempora diei, quae sunt mane, meridies, vespera, et nox, ac mane est a quo incohant {1}. Mirari quis potest quod in caelo non sint tempora, cum tamen ibi vivunt inter se {2} sicut {3}homines in mundo, cum differentia tamen quoad intelligentiam, sapientiam, et felicitatem; sed causa est quia lux ibi quae a sole, qui est Dominus, non vices agit diurnas sicut lux a sole in mundo, sed variatur secundum status amoris et fidei apud angelos, qui status vices agunt, sicut status caloris, lucis, et umbrae quovis die in tellure; [m]quod ita sit, causa est quia lux ibi e Sole, qui est Dominus, est Divinum Verum, (c)et calor ex Sole illo est amor; his afficiuntur angeli sicut homines {4}statu lucis et caloris in mundo.(n) Quod lux in caelo sit a Domino ut Sole ibi, videatur in locis citatis n. 9548, 9684, quod lux illa sit Divinum Verum, ex quo intelligentia et sapientia angelis et hominibus, in locis citatis n. 9548, 9684, 9571 fin., 10569, quod tempora significent status, in locis citatis n. 10133, quod in caelo varientur status sicut tempora diei et anni in mundo, n. 5962, 8426, {5} quod mane sit principium statuum illorum, ita ortus novus, n. 8427, 10114, quod in caelo sit status vesperae ac diluculi, non autem status noctis, n. 6110. @1 i , ideo per mane significatur ortus$ @2 i paene$ @3 homines in mundo altered to in mundo homines$ @4 luce et calore$ @5 i et$


上一节  下一节