上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5138节

(一滴水译,2018-2022)

  5138.“叫他们把我下在坑里”表被抛弃在虚假当中。这从“坑”的含义清楚可知,“坑”是指虚假(参看472847445038节)。前面论述的主题是邪恶,也就是说,邪恶使得属天事物变得疏远的事物(51345135节);但此处论述的主题是虚假,因为当这一个在圣言中被提及,那一个也会被提及,也就是说,凡提及邪恶的地方,也会提及虚假;因为凡论述良善的地方,也会论述真理,以便圣言的每一个事物里面都存在一个婚姻。天堂的婚姻是良善与真理的婚姻,而地狱的婚姻是邪恶与虚假的婚姻。因为邪恶在哪里,虚假也在哪里,虚假与邪恶如同妻子与她的丈夫那样相联结;良善在哪里,真理也在哪里,因为真理与良善也如同妻子与她的丈夫那样相联结。因此,从人的生活就能看出他信仰的本质,因为良善,抑或邪恶是生活的内在本质;真理,抑或虚假是信仰的内在本质。至于圣言的每一个事物里面都存在一个婚姻,可参看前文(6837938012173251627124137e节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5138

5138. That they should put me into the pit. That this signifies rejection among falsities, is evident from the signification of a "pit," as being falsity (see n. 4728, 4744, 5038). Evil has been treated of above-that celestial things were alienated by it (n. 5134, 5135); but here falsity is treated of, for where the one is mentioned in the Word, the other is mentioned also, that is to say, where evil is mentioned, falsity also is mentioned; because where good is treated of, there also truth is treated of, in order that there may be a marriage in everything of the Word. For the heavenly marriage is that of good and truth, but the infernal marriage is that of evil and falsity; because where there is evil, there is also falsity, joining itself to evil as a wife to her husband; and where there is good there is also truth, because truth conjoins itself with good as a wife with her husband. Hence the quality of the faith may be known from the life; for good is of the life and truth is of the faith, and conversely it is the same with evil and falsity. (That there is a marriage in everything of the Word may be seen above, n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4137e.)

Elliott(1983-1999) 5138

5138. 'For which they should put me in the pit' means a casting away among falsities. This is clear from the meaning of 'the pit' as falsity, dealt with in 4728, 4744, 5038. In what appears above evil was the subject, that is to say, the fact that evil caused celestial things to become alienated, 5174, 5135; but now falsity is the subject, for when the one is mentioned in the Word, so also is the other. That is to say, when evil is mentioned, so also is falsity, for the reason that when good is mentioned there, so also is truth, in order that a marriage may exist in every individual part of the Word. The heavenly marriage is a marriage of good and truth, but the hellish marriage is one of evil and falsity. For where evil exists, so also does falsity, falsity linking itself to evil like a wife to her husband; and where good exists, so also does truth, truth joining itself to good like a wife to her husband. Consequently one can see from a person's life the essential nature of his faith, for good, or else evil, is the inner essence of his life, and truth, or else falsity, is the inner essence of his faith. As regards a marriage existing in every individual part of the Word, see 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4138 (end).

Latin(1748-1756) 5138

5138. `Quod posuerint me in fovea': quod significet rejectionem inter falsa, constat ex significatione `foveae' quod sit falsum, de qua n. 4728, 4744, 5038: supra de malo actum, quod nempe caelestia abalienata sint per malum, n. 5134, 5135; hic agitur de falso, ubi enim in Verbo dicitur de uno, etiam dicitur de altero, nempe ubi de malo etiam de falso, quia ubi de bono ibi de vero, ex causa ut conjugium sit in singulis Verbi; conjugium enim caeleste est boni et veri, at conjugium infernale est mali et falsi; ubi enim {1} malum est, ibi est falsum; se adjungit falsum malo sicut uxor marito; et ubi bonum est, ibi est verum, quia (t)se conjungit verum bono sicut uxor marito; inde ex vita sciri potest qualis est fides, nam bonum est vitae et verum est fidei, et {2} vicissim malum et falsum; quod conjugium sit in singulis Verbi, videatur n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4138 f.

@1 etiam$ @2 ita$


上一节  下一节